Последние годы жизни Чапек посвятил активной борьбе против фашизма. Вступив в Международную ассоциацию писателей в защиту культуры, он стал видным деятелем антифашистского движения в Чехословакии.
По воспоминаниям близких, Чапек не раз говорил, что свои лучшие произведения он напишет после пятидесяти лет. Этому не суждено было сбыться. Чапек умер в 1938 году, сорока восьми лет, вскоре после Мюнхена, когда западные державы, считавшие Чехословакию разменной монетой в своей политической игре, бросили ее в виде подачки к ногам Гитлера. Сохранилось прямое свидетельство врача, лечившего Чапека, о том, что «на его душевном и физическом состоянии неблагоприятно сказались события осени 1938 года».
После смерти Чапека его родина пережила тяжелые годы фашистской оккупации. В гитлеровском концлагере за несколько дней до окончания войны погиб и брат Чапека, с которым они вместе начинали творческую деятельность и однажды придумали слово «робот», вошедшее затем не только во все языки мира, но и в международный технический лексикон.
Творчество Чапека давно получило мировое признание. Его романы и драмы будят мысль о перспективах научного прогресса, привлекают внимание к большим проблемам человеческого бытия и судеб мира. Нашему времени созвучны гуманные устремления писателя, его ненависть к агрессии, войне, фашизму, к политике силы.
1890–1938
Карел Чапек — один из самых ярких писателей XX века. Его перу принадлежат и драмы, и романы, и рассказы, и очерки, и путевые заметки. Очень много сделал Карел Чапек в области фантастики. Начал писать он вместе со своим братом Йозефом Чапеком. Первое фантастическое произведение — драма «R.U.R.» — написана в 1920 году. В 1922 году была опубликована его фантастическая пьеса «Дело Макропулос». Романы «Фабрика Абсолюта» и «Кракатит» вышли в 1922–1924 годах. И наконец, в 1936 году читатели познакомились с замечательным фантастическим романом-памфлетом К.Чапека «Война с саламандрами», а в 1937-м — с антифашистской фантастической драмой «Белая болезнь».
Название, данное инженером Мареком своему атомному котлу, разумеется, совершенно не соответствует его назначению, и это прискорбный результат того, что техники не знают латыни; более правильно это изобретение было бы назвать: комбуратор, Atomkettle, Carbowatt, Disgregtor, Motorm, Bondymover, Molekulartoffzersetzungskraftrag, E.W. и прочее, то есть принять любое другое название из предлагавшихся позднее. (Прим. авт.)
* — примечания в конце романа.
Вперед! (англ.)
Благославен будь Иисус Христос. (латин.)
То есть. (латин.)
Понимаешь, сын мой? (латин.)
Понимаю. (латин.)
Слава богу! (латин.)
Благословен испокон веков. (латин.)
Дословно: поверенный бога при ведении споров.
Дословно: заступник дьявола; на процессах по канонизации святых; «адвокат дьявола» приводит доводы против святости предполагаемого. (латин.)
Газета, издававшаяся ватиканом.
У нас есть бог. (латин.)
В оригинале — игра слов: «Был при том».
Еще нечто… (франц.)
Ничего не поделаешь. (франц.)
Ханжа. (франц.)
Да, именно, возмутитель спокойствия. (франц.)
Да, он большой спортсмен. (англ.)
И все такое. (англ.)
Порядок, вы меня понимаете? (нем.)
О небо. (англ.)
Насыться же кровью, которой ты так алкал! (латин.)
Показаны только болеутоляющие (латин.).
Грудная жаба (латин.).
Вот сюда, дорогие коллеги (франц.) . Мы пришли, джентльмены (англ.) . Прошу моих уважаемых коллег войти (нем.).
Поздравляю вас, профессор! Великолепно! Великолепно! (англ.) .
Поистине потрясающе! Да, это удивительно! (нем.).
Поздравляю вас, мой друг! Это чудо! (франц.).