У моїй уяві постає невиразне дивне видіння — життя з цього крихітного розсадника сонячної системи повільно розповсюджується по всіх незаселених просторах усесвіту… Але це — далека мрія. Може статися й інше, — що ця перемога над марсіянами тільки тимчасова. Може, не нам, а їм належить майбутнє?
Мушу визнати, що пережиті страшні небезпеки й знегоди породили в мені почуття сумніву й непевності. Буває, сиджу я у своєму кабінеті, пишу при світлі лампи і раптом бачу, як унизу знову корчиться у вогні ось недавно ще зелена долина, відчуваю, що довкола мене будинок порожній і покинутий. Інколи йду по Байфліт-роуд, повз мене проїздять екіпажі, хлопчик-різник з візком, кеб з екскурсантами, промайне робітник на велосипеді, діти квапляться до школи, — і несподівано все це вкриється туманом, стає якимось несправжнім, і я знову з артилеристом скрадаюся крізь спеку та гнітючу тишу. Ночами сниться мені чорний пил, що вкриває мовчазні вулиці й спотворені трупи; вони встають переді мною, пошматовані, обгризені собаками. Вони щось бурмочуть, лютішають, далі розпливаються ці огидні людські подоби, і я, холодний та розбитий, просинаюся в темряві ночі.
Я їду в Лондон і там на Фліт-стріт та Стренді бачу заклопотані юрби, і мені здається, що це привиди минулого вийшли на вулиці, які я бачив безгомінними й спустошеними, що це розгулюють самі примари мертвого міста, пародія життя у великому гальванізованому трупі. І якось дивно стояти на Примроз-хілі, - я був там за день до написання цього епілога — і бачити крізь заслону диму й туману невиразне й сизувате громаддя будинків, що губляться в низько навислій імлі, бачити, як люди спокійно гуляють між клумбами, бачити екскурсантів біля марсіянської машини, що й досі стоїть там непорушно, чути веселий гамір дітвори і згадувати той час, коли все це лежало перед моїми очима яскраве, оголене й німотне на світанку того останнього великого дня…
Та над усе дивно — знову тримати у своїй руці руку дружини і згадувати, як ми вважали одне одного загиблими.
1898
Реальний світ великого фантаста Передмова Тамари Денисової
Машина Часу Переклав Микола Іванов
Острів доктора Моро Переклав Дмитро Паламарчук
Невидимець Переклав Микола Іванов
За редакцією Дмитра Паламарчука
Війна світів Переклав Дмитро Паламарчук
Саймон Ньюком(1835–1809) — американський астроном.
Гастінгс— місто на південному сході Англії. Біля цього міста 1066 р. сталася битва між англосаксами і нормандськими завойовниками.
Арчібальд Розбері— британський прем’єр у 1894–1895 pp.
Чарлз Г. Аллен(1848–1899) — англійський письменник і природознавець.
Джордж — Г. Дарвін(1845–1912) — англійський астроном і математик, син Чарлза Дарвіна.
Каролінги— династія франкських королів. Після смерті Карла Великого, найвідомішого представника цієї династії, держава Каролінгів занепала.
Томас Карлейль(1795–1881) — англійський історик і есеїст.
Вони не люди, вони тварини, котрих ми… (лат.)
Канаки— остров’яни з півдня Тихого океану.
Цей опис повністю відповідає острову Нобль — Ч. Е. П. (Прим. автора).
Оцелот— хижак з родини котячих.
Соверен - англійська золота монета вартістю один фунт стерлінга.
Даліла, згідно з біблійною легендою, виказала ворогам свого коханця Самсона, дізнавшись, що його могутня сила захована в семи пасмах волосся.
Сідней Купер(1803–1902) — англійський художник, переважно анімаліст.
Роберт Бертон(1557–1640) — англійський філософ-гуманіст.
Джованні Скіапареллі(1835–1910) — італійський астроном. У 1877 році він відкрив існування на Марсі т. зв. “каналів”.
Геліограф— світлосигнальний прилад, побудований із дзеркал, що відбивають сонячне проміння на великі відстані.
Г. Уеллс має на увазі свою власну статтю “Про одну ненаписану книгу”.
Бріарей— сторукий велетень у грецькій міфології.
Читать дальше