«Каро» — кукурузный сироп.
«Чириоуз» — марка сухого завтрака из овсяной муки и пшеничного крахмала. (Прим. пер.)
Дискос (греч. diskos — «священный сосуд») — блюдо на подножии с изображением младенца Христа. Используется во время литургии, символизирует вифлеемские ясли и Гроб Господень. На дискос кладут срединную часть просфоры («агнца») для претворения в Тело Христово.
Епитрахиль — часть облачения священника: длинная лента, которая огибает шею и обоими концами спускается на грудь. Символизирует благодатные дарования священнослужителя.
Стихарь — длинное одеяние священника из светлой материи, символ «риз спасения» (Ис. 61:10).
Крутящаяся спираль на шесте цирюльника — красно-белая спираль, эмблема руки, забинтованной перед кровопусканием, — традиционная вывеска цирюлен.
Бенвенуто Челлини в детстве видел большую пламенеющую саламандру, и отец с размаху дал ему затрещину, чтобы, помня о боли, он не забыл и это редкостное происшествие. — См. его автобиографию «Жизнь Бенвенуто Челлини», кн. 1, IV.
…и сандалиях «Кедс»… — Товарный знак спортивной обуви фирмы «Юниройал». (Прим. пер.)
…лежат рядом, целомудренно, как рыцарь и дама в постели, разделенной мечом… — Тристан и Изольда и другие варианты легенды.
Мефитический — зловонный.
…пузырек с краденой теургией. — Теургия (греч. «боготворчество») — ритуальная магия, цель которой — привлечение божества, влияние на него или достижение человеком богоподобия. Возникла в рамках философии неоплатонизма (IV в.), повлияла на каббалу. Христианской теургией являются крещение и причастие. Елена Блаватская отговаривала своих последователей от занятий теургией, которая слишком легко может обернуться колдовством; русские символисты сделали теургию своей программой — как преобразование мира искусством.
Крещу тебя (лат.).
Крещу тебя… во имя… Отца и… Сына и… Святого Духа (лат.).
У самой девочки тоже было имя то ли из детского стишка, то ли из сказки. — Бобби Шафто (парень, а не девочка!) — действительно персонаж «детского стишка», который восходит к старинной балладе и начинается так:
Бобби Шафто вдаль уплыл.
Моему он сердцу мил.
Он меня не позабыл —
Милый Бобби Шафто.
(Пер. Е. Доброхотовой-Майковой)
Любопытно, что в современной литературе есть еще один Бобби Шафто — бравый морпех, герой романа Нила Стивенсона (р. 1959) «Криптономикон» (1999).
…и как впервые вступил в то состояние, ту историю, ту ситуацию, куда будет вступать вновь и вновь, откуда ни разу по-настоящему не выйдет… Старинная сказка, волшебная сказка. — Пирс повторяет судьбу Смоки Барнабла из романа «Маленький, большой».
Малое Рождество — 6 января, праздник Богоявления. (Прим. пер.)
…Гувер, в сговоре с миллионерами и боссами, задумал устроить из страны пекло. — Герберт Гувер (1874–1964), президент США в 1929–1933 гг., при котором началась Великая Депрессия.
Бешеный камень — каменистый сгусток, который может быть найден в желудке белого оленя; передается ведуньями по наследству. Если человека укусила бешеная собака, камень кипятят в молоке или алкоголе и прикладывают к ране; когда камень высосет весь яд, он отвалится сам.
Ведьмина метла — болезнь дерева, при которой из одной точки ствола или кроны растет пучок тонких веток. К «ведьминым метлам» относится и омела.
Когда появлюсь Пособие… — Принятая в 1935 г. программа социального страхования, предусматривавшая денежную помощь неимущим и пособие на детей.
«Шотландия» — популярный мотив, на который положено много текстов.
«Барбри Аллеи» («Барбара Аллен», «Барбара Эллен») — старинная британская песня о несчастной любви. Впервые опубликована в 1780 г., но известна по крайней мере на век раньше.
Особое Почитание Пресвятой Девы — согласно католическому катехизису, особое почитание Богородицы отлично от поклонения воплощенному Слову, Отцу и Святому Духу — и благоприятствует ему.
Семь Светлых Тайн Богородицы — Благовещение, посещение Марией святой Елизаветы, Рождество, поклонение волхвов. Сретение, Воскресение Христово, Успение Богородицы.
Читать дальше