Николай Ютанов - Комментарии к переводу 1-го Эмбера

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Ютанов - Комментарии к переводу 1-го Эмбера» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Комментарии к переводу 1-го Эмбера: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Комментарии к переводу 1-го Эмбера»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комментарии к переводу 1-го Эмбера — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Комментарии к переводу 1-го Эмбера», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кабра - пригород Белфаста, Ирландия.

стр.88 - "Вэйры"

Вэйры - разновидность оборотней.

стр.91 - "... не достигнем цели - Файела-бионин..."

Из следующих книг серии становится известно имя матери Кэвина Файела. Так же называлась Лестница Фей в шотландских легендах; эта лестница вела от дверей замка в море.

стр.92 - "К этому кайрну,- сказала Дейрдре."

Кайрн - кельтское сооружение в виде пирамиды из камней, предназначенное для обозначения места или чьего-нибудь погребения.

стр.101 - "...если не считать Тир-на Ног`т, куда нам не попасть."

Тир-на Ног`т - один из Благослвенных Островов, иначе Счастливых, лежащих в западном море по ту сторону места, куда опускается солнце. Название означает Остров Молодости, это самый красивый из всех островов. Именно с него пришли в Ирландию Племена богини Дану (Туатха де Дананн). Те, кто убит в сражении на этом острове, на следующий день поднимаются исцеленными. Остров известен своими музыкантами-филидами, поэтому многие мечтают попасть на него, чтобы научиться музыке и стихосложению.

стр.104 - "...один Лер знает"

Лер - имя означает "море", в кельтской мифологии бог морской стихии, хотя обычно упоминается только как отец бога волн Мананнана.

стр.108 - "...кости мертвых Аушвица... видел "Мамашу Кураж"..."

Аушвиц - один из немецких концлагерей.

"Мамаша Кураж" - чуть ли не самая известная пьеса Бертольда Брехта, долго запрещалась к постановке.

стр.109 - "...превратилась в "Aupre de ma Blonde"..."

"Aupre de ma Blonde" - французская народная песня.

стр.109 - "...на ее пальце я увидел Пятно Смерти."

Пятно Смерти - у больных бубонной чумой на коже возникали синюшные пятна, на месте которых образовывались очаги гниения и язвы, в России такие пятна назывались бубнами, отсюда название данной разновидности чумы.

стр.110 - "...в год чумы..."

1501 год, начало в Англии эпидемии быстротечной чумы, распространявшейся черными крысами.

стр.118 - "...потом финте in quarte, финте in sixte..."

in quarte - т.н."четвертая защита" в фехтовании от ударов, наносимых в корпус сбоку слева, при этом рука с клинком перекрывает корпус защищающегося.

in sixte - т.н. "шестая защита" от удара сверху в лицо или по голове, клинок расположен горизонтально над головой, рука перекрывает лицо.

стр.129 - "...было известно как Авернус..."

Авернус - реально существующая местность, ныне называется Оверн. По представлениям греков там находился вход в Аид.

стр.136 - "...года неудавшейся кампании в России"

1812 г., поход Наполеона.

стр.162 - "...приведет нас к реке Ойсин..."

Ойсин - в кельтской мифологии сын Финна, один из легендарных поэтов Фенниев. Был перевезен на Тир-на Ног`т внучкой Лера Ниамх.

стр.167 - "...командовал, как Роберт Э.Ли в Чэнсиллорсвилле"

Ли, Роберт Эдвард - величайший генерал армии южных штатов и один из великих генералов в мире. Родился в Вирджинии в 1807 г. Выпускник Вестпойнта. В начале войны Севера и Юга отказался от предложенного ему командования армией Севера, мотивируя отказ, что не может повести солдат против людей своего штата. После войны стал президентом Университета Вашингтона-Ли.

Ченсиллорсвилль - деревня в штате Вирджиния, где генерал Ли нанес поражение Хукеру в мае 1863 года.

стр.170 - "...в приеме corps a corps"

Прием, при котором выпад делается и мечом и кинжалом одновременно.

стр.178 - "За Эрика, который сидит у подножия стола!"

Гости рассаживались по званию и значимости. У подножия стола сидели самые незнатные. Кэвин, сидящий напротив Эрика как раз у подножия, говорит, что на королевском месте во главе стола сидит он сам, а Эрик наоборот.

стр.179 - "это были "Зеленые Рукава"

Очень популярная народная ирландская песня, которую играют в самых торжественных случаях и на похоронах.

стр.179 - "корона была серебряной с семью высокими пиками"

Описывается корона Туатха де Дананн, легендарных племен, от которых согласно легендам произошли ирландцы.

стр.188 - "когда я стою у порога Хаоса"

Хаос - от греческого chaos, что означает "зев, разверстое пространство, поглощение, первооснова". Из сочинения Секста Эмпирика:"...Хаос есть место, вмещающее в себя целое. Именно, если бы не лежал он в основании, то ни земля, ни вода, ни прочие элементы, ни весь космос не могли бы возникнуть. Даже, если мы по примышлению устраним все, то не устранится место, в котором все было". В Хаосе сходятся все пути, совпадают начало и финал. Хаос всемогущ и безлик, он все оформляет, но сам бесформен. Мировое чудовище, сущность которого бесконечность и ноль одновременно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Комментарии к переводу 1-го Эмбера»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Комментарии к переводу 1-го Эмбера» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Комментарии к переводу 1-го Эмбера»

Обсуждение, отзывы о книге «Комментарии к переводу 1-го Эмбера» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x