Пространство вокруг них вздрагивало, пронзаемое энергетическими лучами, и сотрясалось от разрывов снарядов и ракет, тучами выпускаемых армадой кораблей, скопившихся над базой, и от ответных ударов самой базы. Мощь освобождаемой при этом энергии ощущалась во всем.
Пат спросила: «А что сейчас делают Кампаны?» «У меня такое ощущение, что они изо всех сил стараются отвлечь внимание штурмующих кораблей от этого берсеркера».
Она вздрогнула. По-видимому, этот ответ был для нее неожиданностью.
Поблизости полыхнула ослепительная вспышка, и все содрогнулось. В тюремной клетке, где находились узники, не было экранов, чтобы наблюдать за ходом сражения, но Ларс вспомнил, что однажды уже испытал нечто похожее на эту вспышку и взрыв. Но не на собственном опыте. «Куиб-куиб», – проговорил он.
«Что такое» Куиб-куиб «?»
«Это другая история, которую я когда-нибудь расскажу тебе». – Ларс подумал, успел ли последний во Вселенной Куиб-куиб создать и наладить производство себе подобных до того, как совершил свой последний полет камикадзе. И решил, что да, успел.
Постепенно взрывы и грохот, раздававшиеся в пространстве, стали менее ощутимы. Гейдж, слишком израненный для участия в сражении, сделал все от него зависящее, чтобы избежать столкновения с врагом. Мало-помалу Ларс стал верить в то, что все они сумеют выжить.
В тесном пространстве комнаты кто-то вдруг начал петь…
Фред Саберхаген
(сокр.) – компьютерный командный пункт
вектор скорости света (прим, перев.)
Гарпия – в древнегреческой мифологии – крылатая женщина-чудовище, богиня вихря, злая женщина (прим. перев.).
Ксенолог – здесь: специалист по изучению инопланетных рас и форм жизни (прим, перев.)
Здесь: сокрощенное» коммуникационный саггелит «, спутник связи (прим, перев.)
Триангуляция – в геодезии способ определения координат с помощью системы смежно расположенных треугольников, вершинами которых являются искомые пункты (прим, перев.).
Терминатор (астр.) – граница света и тени на поверхности планеты или спутника (прим, перев.).
Здесь – боевая тревога (прим, перев.).
boojum (здесь): жаргонное выражение пилотов и наемников; образовано из слов» booby» и «jumbo» – «болван» и «неуклюжий, неповоротливый» (прим, переводчика)
Название фантастического существа из книги Кэрола Льюиса «Алиса в Зазеркалье», образованное из слова «snake» и «shark» (прим, перев.).
ПК – здесь: психокинез (прим, перев.).
ПМ-здесь: Премьер-министр (прим, перев.).
gage (англ.) – датчик (прим, перев.).