Было у этих людей еще одно, самое важное назначение: эти четверо, да еще Дик Сазерленд, рулевой и подельник боцмана, стояли между капитаном и командой. Не офицеры, но те, без которых трудно управлять лихими людьми, особенно в море и в сражении; те, кто следит, чтобы слова капитана дошли до каждого и были исполнены точно и быстро. Им, по обычаю Берегового братства, полагалось знать, куда и зачем плывет корабль.
– Быть может, кто-то удивился, что мы покинули Дэвиса, – произнес Шелтон, всматриваясь в лица моряков. – Напомню: у нас своя цель. В Порт– Ройяле команде была обещана награда, и я еще раз это подтверждаю. Есть вопросы?
Айрленд зашевелился, потер колени, разгоняя кровь в ногах.
– Со всем уважением, сэр… Нельзя ли подробнее об этой цели?
– И о награде, – добавил Мур. – Мы все тут, сэр, честные парни, клянусь котлом и черпаком! Будет обидно, если висельники Дэвиса получат больше нас!
Питер переглянулся с Мартином Кингом, посвященным в планы экспедиции. Объяснить что-то людям, сохранив тайну, было нелегкой задачей.
– Мы ищем богатство, но возьмем его не в городах Перу или Панамы, – промолвил он. – И нам не придется грабить испанцев и резать им глотки.
– Приятно слышать, – откликнулся Стив Хадсон. – У меня будет меньше работы. Я всегда считал, что резать глотки – крайне негуманное занятие. Даже для хирурга.
– Как бы они до наших не добрались, – буркнул Палмер Джонс. – И что тогда?
– Господом сказано: всякий вправе встать на защиту живота своего, – заметил Дерек Батлер. – И если злодей-испанец нанес тебе ущерб, то можешь разбить ему башку и возместить свои потери хоть серебром, хоть золотом, хоть овнами и козлищами. В этом нет греха.
– Так и сказано? – восхитился плотник.
– Не только сказано, но и в Библии записано, – сообщил Батлер. – Капитан у нас книгочей, Святую Книгу знает от корки до корки, он подтвердит. Верно я говорю?
– Хм… верно, – с запинкой произнес Шелтон. – Только не помню, где написано об этом, в Послании к Коринфянам или во Второзаконии. Может, в Притчах Соломоновых?
Боцман Том Белл запустил пятерню в густую бороду.
– Очень мудрено, сэр, хотелось бы попроще. Козлы и овны нам вроде ни к чему. А вот за какой ущерб можно золотом взять?
– Если встретим проклятых папистов на земле или в море и они пальнут первыми, то вот и ущерб. Это значит, что все их добро будет нашим, – сказал первый помощник. – Так, капитан? Мы ведь не должны с ними объясняться?
– Так, – согласился Питер. – Не помню, чтобы мы кому-то объясняли, какие мы мирные люди. Особенно после первого выстрела.
– И я не помню, – подтвердил Батлер. – Кто не рискует, не ест ветчины.
Они помолчали, глядя, как огонь пожирает сухие ветви кустарника. Потом Райдер Мур сказал:
– А что там с добычей, сэр? Много ли придется на долю честному матросу?
– Сколько тебе надо?
Кок почесал в затылке.
– Пятьсот песо у меня отложено. Еще пятьсот, и я бы открыл кабак и женился.
– И будешь дурак дураком, – пробормотал Том Белл, имевший опыт в подобных делах.
Капитан с горечью усмехнулся. Пятьсот пиастров каждому, тридцать пять тысяч на весь экипаж – неплохая добыча… Но это было много, много меньше, чем задолжала компания «Шелтон и Кромби» лондонскому Ллойду и другим воротилам с Корнхилла и Бонд-Стрит [25]. Брали на расширение торговли, на новые фактории и корабли, на ссуды плантаторам, растившим табак и сахарный тростник, брали на другие нужды, столь же необходимые – сколько золота ушло в карманы губернаторов Ямайки, в сундуки сэра Модифорда, сэра Воугана, сэра Линча! Платили грабительский процент, зато компания росла, и мнилось, что этому росту и процветанию ничто не угрожает. Забыли, что, кроме лондонских негоциантов, есть еще один партнер, самый ненадежный и коварный – море! Ему проглотить корабль с людьми и товаром, что бродяге почесаться!
Питер стер с лица усмешку и сказал:
– Если будет нам удача, вернешься с деньгами, Мур, даже с большими, чем просишь. Не нужно сейчас загадывать, ибо жадные не угодны ни Богу, ни людям. – Сделав паузу, он продолжил: – Мы останемся тут на несколько дней, пока Дэвис со своими кораблями не удалится к северу. Поплывем следом за ним, на остров, до которого отсюда миль семьсот или восемьсот. Там можно перезимовать, но если ветер и море позволят, уйдем и спустимся в низкие широты, примерно до пятнадцатого градуса.
Все молчали и глядели на него, все, кроме Мартина, который знал маршрут и конечную цель. Взор второго помощника был обращен к небесам, а мысли блуждали среди звезд, сиявших в эту ночь над Порт-Ройялом и домом его возлюбленной Лиз. На мгновение Шелтон представил сестру и отца, веранду с накрытым к ужину столом, горящие свечи, запах цветов, которым веяло из сада, представил все это, вздохнул и произнес:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу