Мы никогда не узнаем, с чего завязался их разговор. А хотелось бы! Но приходится довольствоваться малым: нам известно, что первые уравнения появились на обратной стороне конверта. Уравнения, рожденные плодотворным слиянием двух великих умов. И еще до приземления челнока была создана удивительная, практически универсальная теория.
Даже эта гениальная пара с благоговейным трепетом восприняла плод своих трудов. Магнуссон воспользовался формулой для определения скорости вращения тахиона, над чем он бился последний год. И определил ее в мгновение ока. Штерн попыталась с помощью формулы вывести зависимость между цикличностью солнечных пятен и весом мальчиков, рождающихся в Гренландии. И ахнула. Формула позволила решить и эту, казалось бы, неразрешимую задачу.
Остальное — достояние истории. Пользуясь этими семью математическими символами, человечество упорядочило словари англосаксонского языка, предсказывало землетрясения и цунами, находило доселе не открытые запасы нефти, избавилось от транспортных пробок… и двинулось от блистательного прошлого к судьбоносному будущему. Ни одна научная дисциплина не устояла перед несокрушимой логикой этого уравнения. Уравнение Штерн — Магнуссона величайшее открытие человечества, открытие, освободившее человечество.
Разумеется, мы все выучили его в школе. Но снова и снова готовы повторить его, потому что овчинка стоит выделки.
Вот оно, уравнение Штерн — Магнуссона…
«Я охотно выпью немного виски!» (нем.).
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта Известен автомобильными гонками.
Bucca — корка (ит.).
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
Farmacia — аптека (ит.).
Si— Чего надо (ит.).
Pazzo — псих (ит.).
merda — дерьмо (ит.).
simulacro — привидение (ит.).
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
sotto — внизу (ит.).
Soldi — дешево (ит.).
avante — вперед (ит.).
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.).
Chi e lei — кто вы (ит.).
Nein — нет (нем.).
Пост-капитан (историч.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии — 163,5л.
Хуч — вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
Азбука Брайля рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
Понятное дело, в Америки бомжей называют иначе, но суть от этого не меняется (прим. пер.).
Метрополитен Нью‑Йорка устроен таким образом, что к одной платформе могут подходить поезда нескольких линий
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).
ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.
КЦ — Коммуникационный центр.
СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу