Спасибо (англ.)
Мыса (от англ. «cape»)
Господином (малайск.)
«Тодди» — пальмовая водка.
Акула (от англ. shark)
Пан Голомбек и Пан Валента — Голомбек Бедржих (род. в 1901), Валента Эдуард (род. в 1901) — коллеги Карела Чапека по газете «Лидовы новины», издававшейся в городе Брно; авторы ряда очерковых книг и романов.
Вельцль Ян род. в 1868 г., по происхождению чех, провёл большую часть своей жизни в странствиях. Переменив ряд профессий, он оказывается в качестве золотоискателя, рыбопромышленника и торговца за Полярным кругом, в Сибири и на Аляске и на некоторое время становится главой племени эскимосов. В 1928 году Вельцль возвращается на родину, где его устные рассказы о пережитых приключениях производят сенсацию. Бедржих Голомбек и Эдуард Валента «открыли» Вельцля для литературных кругов Брно. В конце 20-х и начале 30-х годов чешский писатель и журналист Рудольф Тесноглидек, а затем Голомбек и Валента издали ряд книг о путешествиях Вельцля.
Очень приятно (англ.)
Да (нем.)
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)
Ваше здоровье (англ.)
Видали (англ.)
Кучу денег (англ.)
Стоп! (нем.)
Капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
Судовладельцем (англ.)
Пополам (англ.)
Рекомендации (англ.)
Парень (англ.)
Мою родину (англ.)
Газеты (англ.)
Я знаю (англ.)
Мой большой друг (англ.)
Консула республики Эквадор (исп.)
Капитан И. Ван Тох, О(ст-)И(ндская) и Т(ихоокеанская) п(ароходная) ко(мпания), судно «Кандон-Бандунг», Субарая, Морской клуб (англ.)
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
Помните! (англ.)
Так-то! (англ.)
Капитан дальнего плавания (англ.)
Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр. (англ.)
Понимаете? (англ.)
Цена ему — миллионы (англ.)
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
Тапа-бой (англ.)
Рифов (англ.)
Жемчужницы (англ.)
Чудо (англ.)
Правильно (нем. диалект.)
Истребитель акул (англ.)
Пароходе (англ.)
Приятель (от англ. Fellow)
Наблюдения и опыты (англ.)
Плотина (англ.)
Ведомства водных сооружений (голландск.)
Будь мужчиной (англ.)
Товары (англ.)
Корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
Палубой под тентом и со шканцами (англ.)
Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско (США).
Правильно (англ.)
УМСА (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация молодых христиан», американская реакционная религиозно-просветительная организация.
Трамп (от англ. Tramp) — пароход, не имеющий определённого маршрута.
В своём уме (англ.)
Морском госпитале (англ.)
Имеется в виду сюжет баллады великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Перчатка» (1797).
«Торговый флаг» — Популярный фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1899–1944), выпущенный в 1931 году.
Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат. ); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».
Зов пола (англ.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу