Фамилия генерала в переводе с немецкого означает «плохой», «скверный».
Имя одного героя пишется как Jesus, что по-английски может быть прочитано как «Иисус», у другого – типично еврейская фамилия.
Mierda – дерьмо ( исп .).
Иоанн Крест – реальное историческое лицо (XVI век).
Поразительно ( фр .).
Делать глупости (фр.).
Пожалуйста ( фр .).
Это ужасно ( фр.).
Связывание (фр.).
Спасайся кто может (фр.).
Прошу прощения (фр.) .
Милый (фр.) .
Спокойной ночи (исп.) .
Удачи (фр.) .
Пробалтываться, выдавать тайну (фр.) .
План 401 ( k ) – наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счет) частной пенсионной системы в США.
Чапел-Хилл – город в Северной Каролине, Северокаролинский университет, в пригороде крупный исследовательский центр и технопарк.
Гик – человек, одержимый компьютерными технологиями.
Мариетта – город на северо-западе штата Джорджия, в 24 км от Атланты.
Сатсума ~ разновидность мандарина.
Atlanta Braves – «Смельчаки из Атланты» – профессиональный бейсбольный клуб.
Krispy Kreme – сеть кофеен-кондитерских, знаменитая своими пончиками.
Тиопентал натрия – средство для неингаляционной общей анестезии ультракороткого действия. Оказывает снотворное, а в больших дозах – наркотическое воздействие. В художественных произведениях часто упоминается в роли «сыворотки правды» (пентотал).
Бытие 8: 22.
Числа 12: 10.
Исход 4: 6.
1 Книга пророка Амоса 3: 15.
2 Бытие 5: 29.
Притчи Соломона 7: 18–19.
«Зовите меня Измаил» – так начинается первая глава романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».
Сидящий Бизон, или Татанка Йотанка, – легендарный вождь индейцев сиу, в 1876 году возглавивший борьбу против переселения в резервации нескольких индейских племен.
СВД – ныне существующая в США Служба внутренних доходов, АЗЧ – придуманное автором Агентство по защите человека.
Ян Вермеер (1632–1675) – один из самых ярких представителей голландской школы живописи. Сравнение относится к его картине «Аллегория живописи», где изображен мраморный пол в черно-белую клетку.
У. Шекспир. Макбет. Пер. М. Лозинского.
Candy Alley означает Улица Сластей.
Шкала Альмера – ежегодно обновляемый список популярности, «горячая десятка» звезд Голливуда.
Ин витро – оплодотворение вне организма.
Норма Десмонд – героиня фильма «Бульвар Сансет», бывшая звезда экрана, живущая в иллюзорном мире, где она по-прежнему популярна и всеми любима.
Южный Централ – один из неблагополучных районов Лос-Анджелеса.
Лакс – международный аэропорт в Лос-Анджелесе.
Барита – специалист по приготовлению кофе. Итальянское слово, аналогичное слову «бармен».
Р. Киплинг. Мой мальчик Джек. Пер. А. Шапиро.
Функтор (в программировании) – объект, который можно использовать как функцию, либо функция, обладающая свойствами объекта.
Ксанаду – местность на спутнике Сатурна Титане, имеющая светлый цвет на мультиспектральных снимках.
А. Тенниеон. Памяти А. Г. Г. Пер. Э. Соловкова.
А. Теннисон . Памяти А. Г. Г. Пер. Э. Соловкова.
Парадокс Ферми – отсутствие видимых следов деятельности инопланетных цивилизаций, которые должны были бы расселиться по всей Вселенной за миллиарды лет своего развития. Парадокс был предложен физиком Энрико Ферми, который подверг сомнению возможность обнаружения внеземных цивилизаций.
Здесь и далее варианты решений парадокса Ферми, приведенные в книге С. Уэбба «50 решений парадокса Ферми».
Читать дальше