- Я вижу, вы уже все рассчитали. А я - всего лишь тупая деревенщина, полезная только для черной работы, не так ли?
- Не валяйте дурака, Граммонд! Вы дали мне доказательство, в котором я нуждался.
- Доказательство, черт бы его побрал! Мне известно только одно: кто-то откуда-то забивает ваш сигнал. Насколько я понимаю, этим занимаются сорок карликов, колесящие на велосипедах по всему распроклятому штату! У меня есть засечки во всех округах...
- Самый маленький передатчик для гиперкоротких волн, сконструированный для дяди Сэма, весит три тонны, - сообщил Тримейн. - Так что велосипедисты отпадают.
Граммонд фыркнул.
- Ну ладно, Тримейн, - спросил он. - У тебя, похоже, есть ответы на все вопросы. Но если окажешься по уши в дерьме, зови на помощь не меня. Зови Вашингтон.
Вернувшись в отель, Тримейн сразу же позвонил по телефону.
- Фред, похоже, Граммонд не желает оставаться в дураках. Скажи ему, что если он испортит...
- Я, конечно, точно не знаю, но что, если у него что-то уже есть?.. отфильтровало от жужжания тонкий голосок шифровальное устройство. Предположим, он выкуривает...
- Не пудри мне мозги, Фред. Мы имеем дело не с самогонщиками из Западной Вирджинии.
- Не учи меня работать, Тримейн! И не испытывай на мне свой знаменитый норов. Этим расследованием по-прежнему руковожу я.
- Разумеется. Только не застрянь в бумажнике у какого-нибудь сенатора.
Тримейн повесил трубку, подошел к шкафчику с посудой, налил на два пальца виски. Залпом осушил стакан, натянул пиджак и покинул отель.
Он прошел два квартала на юг, потом свернул в тускло освещенную боковую улочку. Тримейн брел медленно, разглядывая облупившиеся фасады. Дом N_89 оказался трехэтажным особняком, некогда величественным, а сейчас полностью заросшим неухоженным виноградом. В квадратных окнах дома уныло горел желтый свет. Тримейн открыл калитку в древней ограде из штакетника, прошел во двор, поднялся на крыльцо и нажал кнопку звонка. Прошло не меньше минуты, пока дверь, покрытая черным потрескавшимся лаком, отворилась. Высокая женщина с тонким лицом и седыми волосами холодно посмотрела на Тримейна.
- Мисс Кэрролл, - сказал Тримейн, - вы, должно быть, не помните меня, но я...
- У меня с головой все в полном порядке, Джеймс, - спокойно заметила мисс Кэрролл. У нее по-прежнему было звучное, глубокое контральто. И только легкая дрожь в голосе указывала на преклонный возраст.
"Ей же лет девяносто!" - поразился Тримейн.
- Очень приятно, что вы помните меня, мисс Кэрролл, - сказал он.
- Входи.
Дама провела Тримейна в уютную маленькую гостиную, уставленную мебелью начала века. Жестом предложила ему сесть и сама опустилась напротив на жесткий прямой стул.
- Выглядишь очень хорошо, - кивнув, сказала она. - Я рада видеть, что ты чего-то достиг в жизни.
- Боюсь, стал всего лишь еще одним бюрократом.
- У тебя хватило ума уехать из Элсби. Для молодого человека здесь не было и нет будущего.
- Я часто удивлялся, мисс Кэрролл, почему вы не уехали отсюда. Еще когда был мальчишкой, я считал вас талантливой женщиной.
- Зачем ты сегодня пришел? - спросила пожилая дама.
- Я... - начал Тримейн и запнулся. Он смущенно посмотрел на старую леди. - Мне нужны некоторые сведения. Это связано с очень важным делом. Могу я рассчитывать на конфиденциальность нашей беседы, мисс Кэрролл?
- Разумеется, Джеймс.
- Как давно мистер Брем живет в Элсби?
Мисс Кэрролл долго молча смотрела на него.
- То, что я скажу, ты собираешься использовать против него? - наконец спросила она.
- Против него ничего не будет предпринято, мисс Кэрролл... если этого не потребуют государственные интересы.
- Я совсем не уверена, Джеймс, что понимаю смысл выражения "государственные интересы". С недоверием отношусь к этому скользкому и популярному выражению.
- Мне всегда был симпатичен мистер Брем, - сказал Тримейн. - Я никоим образом не собираюсь навредить ему.
- Мистер Брем появился здесь, когда я была молодой девушкой. Точно год назвать не могу.
- Чем он зарабатывал на жизнь?
- Даже не догадываюсь.
- Почему такой здоровый молодой парень, как Брем, решил поселиться в столь уединенном месте? Что вы знаете о его прежней жизни?
- Я... не думаю, что кто-нибудь действительно знает историю его жизни.
- Вы зовете его "Брем", мисс Кэрролл. Это его первое имя?
- Это его единственное имя. Просто... Брем.
- Когда-то, мисс Кэрролл, вы хорошо знали его. Есть что-нибудь...
По поблекшим щекам старой дамы покатились слезы. Она нервно достала носовой платок и вытерла глаза.
Читать дальше