И вдруг этот болван Уард смешал все его карты, придумав дурацкий пожар, чтобы иметь возможность всей командой перебраться на "Лотос". Он одним ходом разрушил все хитроумное плетение Терье, напомнив шкиперу Симсу, что пассажиры "Лотоса" могут узнать "графа" Терье при абордаже и заподозрить какую-то измену. Второго помощника капитана решили из предосторожности оставить на "Полумесяце". Бандиты слишком хорошо знали, что увеселительные яхты обычно снабжены малокалиберными орудиями и что при первом намеке на опасность на борту найдутся люди, которые смогут отразить нападение.
Терье имел некоторые основания надеяться, что ему удастся добиться руки Барбары Хардинг: он был образован, воспитан и обладал красивой, хотя и мрачной наружностью. Титул "графа де-Каденэ", который он принял во время своего пребывания в Гонолулу, действительно принадлежал ему по праву рождения. Таким образом, если не считать давно забытого скандала во французском флоте, ничто не могло помешать его заветной мысли о блестящей женитьбе.
А теперь, в последнюю минуту, все было испорчено. Терье дрожал от бешенства. Эта скотина Уард сам подписал себе смертный приговор.
Шлюпки подошли к яхте, которая замедлила ход и почти остановилась. В ответ на запрос капитана "Лотоса" шкипер Симе начал, приставя руки ко рту, объяснять постигшее их бедствие.
-- Я капитан Джонс,-- закричал он,-- с бригантины "Кларинда", рейс Сан-Франциско -- Иокагама, с грузом 30
динамита. Вчера у нас испортился руль, а сегодня в трюме возник пожар. Он может достигнуть динамита в любой момент. Возьмите нас на борт и уезжайте отсюда как можно скорее: в пределах пятисот саженей вы не в безопасности.
-- Нужно спешить, капитан! -- тревожно сказал мистер Хардинг.
-- Не нравится мне вся эта канитель, сэр,-- угрюмо ответил Норис.-- На бригантине не выкинуто флага, что на борту взрывчатые вещества; да, если бы даже весь трюм был набит динамитом, то и тогда нам не гро зило бы ни малейшей опасности. Каждый, кто перево зил динамит, знает это или должен бы знать! От огня взрыва динамита не происходит; он взрывается только от сотрясения. Нет, сэр, здесь что-то не чисто; мне все это совсем не нравится. Взгляните на рожи этих людей. Видели ли вы когда-нибудь в вашей жизни, сэр, такую банду висельников?
-- Должен сознаться, что компания не из прият ных,-- сказал мистер Хардинг.-- Но разве можно су дить по одной внешности? Я думаю, что во имя гуман ности их все-таки следует взять на борт. Я уверен, что ваши опасения окажутся неосновательны.
-- Итак, вы приказываете мне, сэр, взять их на борт? -- спросил капитан Норис.
-- Да, капитан, я думаю, так будет лучше,-- отве тил мистер Хардинг.
-- Слушаю-с, сэр,-- невозмутимо ответил капитан и повернулся, чтобы отдать необходимые приказания.
Офицеры и матросы "Полумесяца", смуглые, со свирепыми, отталкивающими физиономиями, начали карабкаться на борт "Лотоса".
-- Совсем будто нападающий отряд пиратов,-- вос хищенно ? заметил Билли Мэллори, следя глазами за звероподобным негром, который последним перелезал через перила яхты.
-- Не слишком они красивы, правда? -- прошептала Барбара Хардинг, инстинктивно прижимаясь к своему спутнику.
-- Слово "красивый" вряд ли к ним подходит, Бар бара,-- ответил ей Билли.-- Знаете, мне довольно труд но представить себе их на коленях, умиленно вознося щими за свое спасение благодарственные молитвы господу богу. Помнится, ведь вы так их изображали? 31
-- Если вы задались целью быть сегодня еще более неприятным, чем обыкновенно,-- отпарировала Барбара нарочито-вежливым тоном,-- то вы, наверное, будете рады узнать, что вам это удалось!
-- Рад, что мне хоть что-нибудь удалось,-- ответил, смеясь, молодой человек.-- Мне вообще порядочно не везет.
-- В чем, например? -- спросила Барбара, незаметно попадая в ловушку.
-- Да вот, например, когда я изо всех сил стараюсь быть настолько приятным, чтобы вы наконец сказали мне "да".
-- Ну, теперь вы совсем испортили все дело вашими глупостями,--шаловливо заявила девушка.-- Почему не можете вы быть таким же милым, как прежде, таким, как вы были раньше, чем вы вбили себе в голову эту глупую мысль?
-- Я не нахожу ничего глупого в том, чтобы быть по уши влюбленным в самую прелестную девушку в . мире,-- воскликнул Билли. -- Тише! Вас могут услышать.
-- Пусть слышат, мне все равно. Я горжусь моей любовью к вам, Барбара, а вы только смеетесь надо мной и не видите, как она серьезна. Я готов умереть за вас и был бы рад, если бы к этому представился слу чай. Я... Но, боже мой, что это такое?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу