Эгнар запустил в голову костлявые пальцы.
— Ничего у вас не выйдет.
— Но если выйдет, то мы вернемся, — ответил Карл.
— Если выйдет, значит, вернемся, — повторил старик.
— Мы уходим, — сказал Билл. — Спасибо за мудрое слово, но все же мы должны попытаться. Поверь, нам жалко покидать вас.
— Я верю! — воскликнул старик, пожав им на прощание руки.
Карл открыл люк самолета, и Билл залез в машину.
Карл, с поднятой рукой, остановился:
— Прощайте, — проговорил он, — когда-нибудь мы вернемся.
Толпа разразилась прощальными возгласами, и Карл закрыл люк.
Моторы загудели, заглушив восклицания людей будущего, машина побежала по песку и поднялась в воздух. Билл троекратно облетел руины города, прощаясь с молчаливо наблюдающими за самолетом людьми.
Потом Карл нажал на рычаг, и снова наступила невесомость и непроглядная тьма. Моторы, недовольные переменой, едва вращались.
— Кто сказал, что мы не сможем повернуть время? — торжествующе выкрикнул Карл, показав на медленно ползущую в обратную сторону стрелку счетчика.
— Может, старик ошибался после… — Билл не закончил фразу. — Выводи ее обратно! — крикнул он Карлу. — Выводи ее, один из двигателей заглох!
Карл схватился за рычаг и отчаянно дернул его. Неисправный мотор заглох, потом снова ровно загудел.
Двое переглянулись. Их лица побледнели. Они понимали, что от возможного падения и неминуемой смерти их отделяло всего несколько секунд.
Они снова зависли в воздухе, наблюдая тускло-красное солнце, пустыню и море. И снова под ними были руины Денвера.
— Мы не могли уйти далеко назад, — проговорил Карл. — Эти же развалины мы видели и раньше.
Они сделали круг над городом.
— Нам бы лучше приземлиться здесь, в пустыне, и починить двигатели, — настаивал Карл. — Не забывай, что мы путешествуем во времени назад, и Голан-Керт по-прежнему правит страной. Совсем не обязательно еще раз кончать с ним. Возможно, нам просто не удастся это.
Самолет опустился ниже, и Карл осторожно повел его. Мотор опять закашлял и заглох.
— На этот раз с ним покончено! — проговорил Билл. — Мы должны заменить его, Карл, приземлиться и сразу его заменить.
Карл угрюмо кивнул.
Перед ними раскинулось широкое поле арены, которое одновременно могло превратиться в место крушения.
Когда Билл приземлил самолет, мотор окончательно заглох.
Они проскользнули поверх белых стен амфитеатра и опустились на арену. Самолет коснулся песка, замедлил ход и остановился.
Карл открыл люк.
— Наш единственный шанс — поскорей убраться отсюда! — крикнул он Биллу. — Если мы только не хотим снова встретиться с проклятым мозгом.
И внезапно застыл.
— У меня все в порядке со зрением, Билл? — прошептал он.
Прямо впереди, на расстоянии всего лишь нескольких футов от самолета, на песке арены возвышались две статуи, его и Билла.
Даже отсюда можно было свободно прочитать надпись, буквы которой сильно походили на английские.
Медленно, запинаясь на незнакомых словах, он прочитал ее вслух:
— “Двое людей, Карл Свенсон и Билл Крессмен, пришли из Времени, чтобы убить Голан-Керта и освободить человечество”. Ниже была еще надпись: “Может, они вернутся”.
— Билл, — воскликнул Карл, — мы все время двигались вперед, в будущее! Смотри, постамент уже стал разрушаться. Этим статуям уже несколько тысяч лет!
Билл с побледневшим лицом и широко открытыми глазами рухнул в кресло.
— Старик был прав, трижды прав, — простонал он, — мы больше никогда не увидим двадцатый век!
Он склонился над машиной времени, и его лицо исказилось:
— Эти приборы, проклятые приборы! Они неисправны. Они врут! Врут!
Он ударил по ним кулаком и разбил, не обращая внимания на глубокие, кровоточащие порезы от осколков стекла.
Над самолетом нависла тишина. Не было слышно ни звука.
Первым ее нарушил Билл:
— Люди будущего! — крикнул он. — Где же вы, люди будущего?
И сам же ответил на свой вопрос:
— Они все мертвы, мертвы. Они погибли от голода, потому что не смогли изготовить синтетическую пищу! Мы остались одни. Одни при конце мира!
Карл стоял у края люка.
Над верхним краем трибун амфитеатра висело свободное от облаков огромное красное солнце. Легкий ветерок засыпал песком основание разрушающихся статуй.
---
Clifford Donald Simak, "The World of the Red Sun", 1931 г.
Сб. "Фата-Моргана 8"
Читать дальше