— Будет сделано, сэр.
— М-да… Бедный Томпсон Одинга…
— Он подавал большие надежды.
— Это молодое поколение… какое-то малоза-щищенное, вам не кажется? Мы в наше время держались куда крепче. И, как видите, до сих пор живы. Говоря о молодых, я не имею в виду лично вас, Докинг. Насколько мне известно, вы всегда справлялись с задачами.
— Благодарю вас, сэр. Однако я не так уж молод.
— Зависит от того, с кем сравнивать. А вообще молодость — понятие не возрастное. Да, вас не пугают московские холода? Одевайтесь потеплее.
— Я плохо переношу жару, сэр, я ведь северянин.
— Значит, все в порядке. Итак, доброго пути. Как сказано: путешествия развивают юношество. Так что укладывайте чемодан. Не бойтесь, говорят, у них все сильно изменилось с тех пор, когда там бывал я. И они, кстати, неплохо работают. Судя по результатам.
— Да, сэр. Неплохо.
Докинг вышел. Зашагал к лифту. Все-таки старик прав. Чутье у него пока еще острое. Мгновенно понял, что у торговли человеческими тканями большая перспектива с точки зрения доходности и постоянного расширения спроса. Контрабанду надо выявить и пресечь в самом начале. Тот, кто это сделает, разумеется, сразу же будет замечен и… ну, и так далее.
Пора бы тебе распрощаться с честолюбием, не очень жестко упрекнул себя Докинг. И тут же ответил: пока дышишь — надеешься.
Мерцалов, с недавних пор уже генерал-лейтенант, в своем недавно отремонтированном кабинете — два окна на площадь — принимал гостя из Великобритании. Сидели в креслах — третьим был Надворов, заместитель — за кофейным столиком. Разговаривали негромко, понимая друг друга с полуслова; иногда, впрочем, нужны были более подробные объяснения. Переводчика не требовалось только генералу, Надворов порой затруднялся с пониманием. Разговор шел спокойно, лишь изредка Мерцалов на секунду-другую задерживался в поисках точного слова. Зато говорил без акцента, что в России встречается не так уж редко. Их не прерывали: Мерцалов приказал звонки на него не переводить, а телефоны прямой связи пока что не беспокоили.
— Так вот, мистер Докинг, — сказал Мерцалов в самом начале беседы, помешивая ложечкой в кофейной чашке (гость по достоинству оценил качество фарфора), — пока никаких телодвижений в раскрытых нами пунктах мы не наблюдаем. Но контроля не снимаем. Если это единственный интересующий вас вопрос, то можете доложить вашему руководству, что тут, по нашим данным, все в порядке. Более подробно может вам рассказать мой заместитель — он занимается этой проблематикой вплотную.
Надворов кивнул и улыбнулся. Докинг склонил голову в поклоне.
— Благодарю вас, сэр.
— Однако если вы позволите мне высказать одно предположение…
— О, разумеется!
— Благодарю. Предположение мое заключается вот в чем. Недавно в наших краях появился некто Берфитг. Полагаю, человек этот вам известен.
Докинг постарался сохранить полное спокойствие.
— Я наслышан о нем, сэр.
— Когда мы разговаривали с людьми, замешанными в работу тропы, эта фамилия всплывала не раз и не два. Могу ли я предположить, что ваш приезд как-то связан с визитом этого джентльмена?
— Мы не располагаем данными о его противозаконной деятельности в последние годы.
— У нас это называется «завязал». Что ж, вы прекрасно не ответили на мой вопрос, но настаивать я не буду. Вероятно, у вас есть основания. Хотя если вас интересует какая-то связанная с ним информация…
— Мы никогда не забываем старых знакомых, — сказал Докинг. — Тем более из числа наших соотечественников.
— Это очень правильно, — согласился Надворов.
— Еще один прекрасный ответ. Однако ничего компрометирующего: живет в отеле «Империум», намерен встретиться с работниками Министерства здравоохранения. Прибыл к нам в качестве полномочного представителя международного медицинского фонда «Лазарет». Приходилось слышать?
Докинг покачал головой.
— Лишь в самых общих чертах. Кажется, фонд объединяет несколько хирургических клиник в разных частях света?
— Совершенно верно. Клиник, специализирующихся на имплантации внутренних органов неизлечимо больным людям, а в последние годы — и на восстановлении утраченных конечностей за счет донорских. Дело весьма благородное, и ни в каких комбинациях они не замешаны. Во всяком случае, нас об этом никто не информировал. Вас, надо полагать, тоже?
Докинг кивнул. Надворов внимательно слушал.
— Так вот, насколько мне известно, Берфитг прибыл в связи с реализацией соглашения между нашей страной и названным фондом. Полгода тому назад наши партнеры предложили в порядке гуманитарной помощи и развития отношений приспособить для подобной деятельности одну из наших клиник. Фонд взял на себя поставку оборудования и обучение врачей их методикам. У нас пересадками занимаются достаточно давно, но не в таких масштабах, как, скажем, в Америке. Поставка оборудования и монтаж его ведутся, но, как обычно в таких случаях, возникают какие-то мелкие неувязки. Вот поэтому ваш Берфитт и прибыл сюда — своего рода чрезвычайный эмиссар. Мы не стали бы обращать на него внимания, да личность уж больно интересная, не правда ли? Сейчас мы никакого криминала в этом не усматриваем. Напротив, есть хорошие сдвиги: по его словам, через день-другой прибудет новый главный врач — весьма опытный хирург и организатор. Он возглавит клинику, пока все не наладится должным образом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу