— Понял (кит.)
— Курась слушает…
— Извините… Мы сегодня приехали с окраины.
(…)
— Господин хотел бы снять квартиру?
(…)
— Да… Небольшую квартиру в Варшаве, дешево, на берегу Вислы.
(…)
— Есть такая… Может ли господин подождать до завтра, чтобы я мог ее показать?
— Нет… Сейчас, если господин будет так любезен. Мой отец хотел бы нанять сейчас.
(…)
— Так где и когда господин хотел бы назначить встречу?…
(…)
— Жду здесь, в галерее, в кафе. Если бы господин мог прийти сейчас…
— Буду через минуту (пол.).
Порядок (пол.).
«О, поглядите на всех одиноких людей» (англ.). «Элинор Ригби», Дж. Леннон — П. Маккартни.
На месте преступления
Элиот Несс — агент ФБР, сумевший арестовать и добиться осуждения Альфонсо Капоне за неуплату налогов.
Рокуро-куби, иппон-аси — персонажи японской мифологии, голова и нога, отделённые от тела и ведущие при этом довольно активный и агрессивный образ жизни.
Ямамба, ямаотоко — «горная ведьма» и «горный мужичище», ещё две разновидности японской нежити.
— И, зная то, что ты знаешь, ты уселась (на священную ступу) без единого слова молитвы?…
(…)
— Она ведь стоит на земле, так что же я сделала худо? (англ.) («Ступа Комати», пьеса Каннами Киёцугу для театра Но.)
Герой романа Г. К. Честертона «Перелетный кабак».
«По белизне, по режущей кромке залива,
устало и осторожно прошел через битый лед
пустой буксир под названием „Счастливый“ —
зачем счастливым разрешен проход?» (англ.)
Ма Бейкер — предводительница гангстерской банды, состоявшей из её же сыновей.
Хуньдань (кит.) — негодяй, мерзавец (досл. — гнилое яйцо)
Учитель, наставник (кит.)
Челны сварганив, разместились,
Весельцами взмахнули в лад,
Ватагой по морю пустились
Чесать куда глаза глядят.
Юнона, злая сучья дочка,
Тут раскудахталась, как квочка, -
Энея не любила — страх;
Хотелось ей, чтоб отлетела
К чертям душа его из тела,
Чтоб сгинул этот вертопрах (укр.).
Рация у соседа, а у меня пулемет (укр.). Игра слов с «мати рацію» — быть правым.
Потому, сладкая, что я вообще не хочу убивать эту бабу (пол.).
Отдел по контролю качества наркотиков (нем.)…..плохой приход (англ.).
Понял? (кит.)
Отдел по контролю качества наркотиков (нем.)…..плохой приход (англ.).
Покровитель гейши
«Старая седая женщина» (sean-bhean bhocht) — поэтическое имя Ирландии.
«Ирландия навек!» — лозунг ирландских националистов.
Впечатлен, но не тронут (англ.).
Комплекс гормонов тимуса, используемых для защиты от вируса орора, порождал своего рода «возвращение в детство» — людям трудней становилось сосредоточивать внимание, контролировать свое поведение, в особенности спонтанные вспышки гиперактивности. Врачи назвали это «синдром Питера Пэна» — в честь вечного мальчика из повесть Д. Барри.
«Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим» (англ.). Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».
— Может так быть, что это не тот?…
— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…
(…)
— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)
— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.
— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)
Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.
«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.
Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».
А. Васильев, «Бонни и Клайд».
Автор «Наставления о чае», XVI век.
Из пекла Тезифона бурей
Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.
Читать дальше