Ларри Нивен - Слова в научной фантастике

Здесь есть возможность читать онлайн «Ларри Нивен - Слова в научной фантастике» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Слова в научной фантастике: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слова в научной фантастике»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Слова в научной фантастике — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слова в научной фантастике», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Избранная литература для чтения:

Альфред Бестер, "Тигр! Тигр!" (и любые рассказы);

Сэмюэл Дилейни, "Баллада о "Бете-2"";

Сэмюэл Дилейни, "Вавилон-17";

Энтони Берджесс, "Заводной апельсин";

Пол Андерсон, "Люди ветра";

Ларри Нивен, Джерри Пурнель, "Мошка в деснице господней".

Примечания переводчика:

1 Здесь и далее курсив автора.

2 В оригинале стояло, конечно, "английский", переводчик посчитал возможным здесь и далее в контексте статьи заменить "английский" на "человеческий".

3 Л. Нивен. Бег иноходца //Бег иноходца, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 10 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).

4 Л. Нивен. Брюхошлеп //Бег иноходца, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 313 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).

5 От англ "jaunt" - "утомительная поездка", "гарцевать".

6 Можно перевести как "Город у соленого озера".

7 Слово означает "проклятье", "несчастье", "злые чары", "человек, приносящий несчастье".

8 В оригинале Down.

9 В оригинале We-Made-It, что дословно можно перевести, как "мы это сделали!", "мы добились", "мы достигли" в разном контексте, произносится обычно по выполнении трудной задачи. Здесь дан перевод по сборнику "Бег иноходца", рассказ "В глубине души" (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 237). Варианты переводов: "Наше Достижение" ("Подарок с Земли", пер В. Заря и К, Иркутск, "Улисс", 1992, с.11).

10 В варианте перевода Е. Монаховой дана транслитерация органлеггер. Ларри Нивен. Человек-мозаика //Легенды освоенного космоса, М., АСТ, 2001, с. 96.

11 "Безумная толпа" в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна. "Бег иноходца", СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 93.

12 Просто "кочующий" репортер в переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, "Бег иноходца", СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 95, тогда весь замысел автора теряется.

13 В переводе С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна просто "клубы общения" с. 124.

14 Есть и другой перевод данного рассказа.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слова в научной фантастике»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слова в научной фантастике» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слова в научной фантастике»

Обсуждение, отзывы о книге «Слова в научной фантастике» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x