Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника-прерафаэлита и писателя Уильяма Морриса (1834-1896).
Духи «Бен Гур», двадцать пятого года, появились одновременно с фильмом! — Вторая (2,5-часовая) экранизация эпического романа Лью Уоллеса (1880), режиссеры Дж.Дж.Кон, Ф.Нибло, Ч.Брабин, Р.Ингрэм. Первую (15-минутную) снял в 1907 году С.Олкотт, третью (3,5-часовую, получившую премию «Оскар») — в 1959 году У.Уайлер.
Рядимся в генерала Макартура, сходим на берег в далекой стране и возвещаем: «Я вернулся!» — Дуглас Макартур (1880-1964) — генерал армии США. В 1942 г. был назначен главнокомандующим вооруженными силами союзников в юго-восточной части Тихоокеанского региона, после капитуляции Японии — главнокомандующий американскими оккупационными силами. В 1944 г., перед отправкой в Австралию, заявил: «Я прорвался; я еще вернусь!»
У.К.Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880-1946) — знаменитый американский актер-комик.
Измаил — персонаж романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851).
И да пребудет с нами Бог, / Чтоб нам себя не позабыть. — Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительная молитва».
Мексикали (тж. Мехикали), Калексико — небольшие города, разделенные границей между США и Мексикой. Оба названия, по инициативе правительств сопредельных стран, были образованы из сложения топонимов Мексика и Калифорния.
Море Солтона — соленое озеро в США, на юге Калифорнии.
Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов с острым соусом.
Джон Филип Суза (1854-1932) — американский композитор и дирижер, «король марша», сочинивший более 130 военных маршей.
Вперед! Пошел! (исп.)
Мелба, Нелли (1861-1931) — прославленная оперная певица, выступавшая на лучших сценах Европы и Америки. Начала концертную деятельность как пианистка в возрасте шести лет.
Сан-Луис-Потоси — город в Мексике, административный центр одноименного штата.
Хуарес — город в Мексике, куда в XX в. стекались рабочие со всей страны, привлеченные относительно высоким уровнем заработной платы.
Микки Руни (р. 1920) — американский киноактер и телеведущий.
Матерь Божья (исп.)
Фрэнсис Скотт Кей (1779-1843) — американский композитор, автор государственного гимна США.
Клайд Битти (1903-1965) — американский дрессировщик, исполнитель опасных номеров с хищными животными.
Фрэнк Бак (1888-1950) — американский путешественник, ловец диких животных и актер; снимался в приключенческих фильмах.
Живо! (исп.)
Посмотрите (фр.)
и (фр.).
Еще раз? (фр.)
«Надо же понять, успеем мы или не успеем „вкусить наследье плоти“. Неужто его и вправду „сном кончаешь“? Или лучше будет „такой развязки не жаждать“?» — Ср.:
…Умереть, уснуть -
И только, и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность,
Какие сны приснятся в смертном сне…
У. Шекспир. Гамлет. Пер, с англ. М. Лозинского / Полное собрание сочинений в 8-ми томах: Т. 6. М., 1960. С.71.
Трианонская распутница — Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (17211764), фаворитка французского короля Людовика XV, специально для нее построившего в Версале дворец Малый Трианон.
Эл Джолсон (Аса Йоэльсон, 1886-1950) — популярный в США эстрадный певец, исполнитель главной роли в фильме «Певец джаза» (1927), в котором впервые использовалась синхронизация звука и артикуляции.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу