— Попытался сбежать, — объяснил Бингерн. — Как я и предполагал.
— Он не… с ним все будет в порядке? — спросила Алиса и опустилась на колени возле Люцера, мгновенно вспомнив, что когда-то была медсестрой.
— Конечно, — ответил Бингерн. — Он уже поправляется. Он почти неуязвим. Здоровый как бык — нет, здоровее. Даже сильнее меня. Только вот не так искусен на поле боя.
— А откуда вы все это про него знаете? — поинтересовалась она.
— Когда-то он был моим слугой, оруженосцем. Мы прибыли сюда вместе.
— Откуда? — спросила Алиса. Он показал на небо:
— Оттуда. Я как павшая звезда, которую никто не может вернуть на место.
— А почему? — удивилась Алиса.
— На самом деле он совершил метафизическое преступление, за которое ему грозит пожизненное, если он попадет к ним в руки, — простонал Люцер.
— Чушь! Мы просто разошлись во мнениях, — заявил Бингерн.
Люцер медленно поднялся на ноги, потер бок.
— Больно, — проговорил он.
— Скажи ей, что ты врешь, — приказал Бингерн.
— Не скажу. Мне правда больно.
— Я тебя снова пристрелю.
— Давай. Если тебе не жаль нашего времени. Урла-лап.
— Кур-ла-ла. Сегодня она сама все увидит.
— Сегодня ночью. Пошли. Нам Пора.
— Кстати. Небольшой ритуал, чтобы не скучно было идти.
После этого Люцер проделал руками несколько магических движений, и вокруг стало заметно светлее. Через некоторое время он замер, а потом объявил, что можно продолжать путешествие.
— А это еще что такое было? — спросила Алиса.
— Дарс Дадисдада и Роттери Хан отправятся в путь сегодня, — объявил Бингерн.
— …А Девушка Хорлистка облетит весь мир на крыльях, совсем как летучая мышь, — сказал Люцер. — Мелковая Роза поднимется со дна моря и расцветет, а огни грибанов будут отплясывать на берегу и на склоне. Напоминание о вашем празднике, который называется День всех святых, и ритуальная защита против него.
— Такое впечатление, что тут все изменилось, — сказала Алиса.
— Только имена, — пояснил Бингерн.
— Гораздо больше чем имена, — перебил его Люцер.
— Я хочу, чтобы вы вернули меня домой, немедленно! — потребовала Алиса.
— Боюсь, это невозможно, — ответил Бингерн. — Вы нужны здесь.
— Зачем?
— Позже поймете.
— Я могу не захотеть.
— Не думаю, — сказал Бингерн и взял в руки небольшой свисток, который висел у него на шее на цепочке. Потом поднес его к губам.
Прошла минута.
— Пожалуй, я возвращаюсь, — объявила Алиса.
— Ничего не выйдет, — ответил Бингерн, и Алиса услышала вдалеке глухой рокот.
Через несколько секунд она спросила:
— Что это за звук?
— Мотоциклы, — пояснил Бингерн. — Королевская гвардия, Щебетунчики спешат сюда.
— Быстро они отреагировали, — заметила Алиса, когда на дороге появились первые силуэты.
— На самом деле я вызвал их прежде, чем отправиться в путь. А сейчас отдам новый приказ — на потом. Вы же, наверное, помните, что можно бежать и оставаться на месте, а можно стоять и двигаться вперед — или позвонить самому себе вчерашнему.
— Ну да, в некотором роде.
— В этом есть свои положительные моменты. Вот и все.
Мотоциклисты приближались и вскоре оказались совсем рядом. Когда они остановились, Бингерн подошел к командиру отряда, парню с огромным животом и руками, похожими на два ствола. Он был в голубых джинсах и черной кожаной жилетке. Его украшала изощренная и разнообразная татуировка. Испещренное шрамами лицо расплылось в улыбке.
— Вы хотите, чтобы мы тут с кем-то разобрались? — спросил он Бингерна.
— Нет, только посторожите. Вот, мисс Алису.
— Да это же какая-то старая кляча! Зачем ей охрана?
— А ну-ка, попридержи язык, Ник. Мисс Алиса — мой старый друг. Но мы не можем отпустить ее раньше чем завтра. Так что приглядите за ней. Она обладает очень большим числом невероятности.
— А это еще что такое?
— Вокруг нее происходят разные странные вещи. Щебетунчики окружили Алису. Ей показалось, что она заметила ухмыляющегося кота [28] Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»
прямо у них над головами, в ветвях ближайшего дерева.
— Ну, пора, двигай, — приказал Бингерн.
— Куда? — спросил Люцер.
— Во дворец, конечно. Нужно вынести тебе новый приговор.
— Да, они имеют обыкновение терять свежесть, — согласился Люцер. — Как заплесневелый хлеб.
Бингерн расхохотался.
— Мы придумаем какие-нибудь иные словечки, чтобы тебе было не скучно их переваривать, — пообещал он. — В новой камере, где тебе не будет угрожать ни плесень, ни окисление.
Читать дальше