— Новостей, собственно, две — хорошая… и сложная. Начну с хорошей. Задолженность колонии Земле полностью погашена. Более того, выручка от продажи проездных превысила наш долг, и нам в счёт прибыли выслали три планетарных катера. Астероиды перестанут быть зелен-виноградом.
— Как скоро они прибудут? — спросил глава геологоразведочного отдела.
— На наше счастье, нескоро, — сухо отозвался Брагин. — И переходим ко второй новости. В двух «мэйфлауэрах» [12] «Мэйфлауэр» — корабль, в 1620 году перевезший в Америку первых переселенцев.
, которые к нам идут, русских — меньше трёх тысяч.
Его команда растерянно молчала.
— Но почему…
Брагин встал и потряс зажатой в руке распечаткой.
— Кто — сказал — мне, что мы называем планету ни к чему не обязывающим сказочным словом, а? — Он развернул распечатку и прочитал вслух: — Шесть тысяч — США, девять с половиной — Канада, четырнадцать тысяч — Австралия, три — Британия, семнадцать — Ирландия. Язык гэльский! Нас двенадцать тысяч. Даже если мы посадим всех женщин рожать без передышки, нам дай бог сравняться числом!
— Да это не так важно, — заметил эколог Зинченко. — Количество — дело десятое. Другое дело, что ведь расчёт был на то, что мы, исследовательская группа, должны обучать переселенцев. Выращивать специалистов на месте. У нас же учебников на гэльском нету!
— И сразу надо зафиксировать, — сказала вдруг заведующая отделом здравоохранения, — что нам ни в коем случае нельзя создавать языковые анклавы. Или мы смешаемся… Или наши внуки будут здесь воевать.
В Совете стало тихо.
— На то, чтобы всё продумать, время есть, — сказал капитан Брагин. — «Мэйфлауэры» прибудут через двадцать четыре года. Переходим к вопросу о карантине в лесной зоне.
АРХИВ-2.МАТЕРИТЬСЯ ПО-ГЭЛЬСКИ
Когда крошка Ник заскучал и начал тереть глаза, Мюриель унесла его в спальню. Но там он раскапризничался ещё пуще.
На ручки, на ручки… та-а, а-а. Щиплет белый пух старуха — нынче будет много пуха… Т-ш-ш-ш… летели кони над морем, сизые гривы, белые ноги…
Спит.
Скоро уже должен вернуться Андрей с работы. Мюриель тихонько прошла на кухню, увеличила огонь в духовке. Комм на столе затренькал.
— Отзовись, — торопливо сказала Мюриель.
— Муришка? — весело произнёс комм голосом Андрея. — Знаешь, кто со мной? Доставай тапки!
— Нед приехал? — ахнула Мюриель.
— Через пять минут будем дома. Постели наверху, хорошо?
— Там холодно, — недовольно ответила Мюриель. — Я лучше в детской.
Комм чмокнул, воспроизводя поцелуй в мембрану телефона, и замолчал.
Мюриель с удовольствием подумала о том, как кстати оказалась мысль приготовить ужин на два дня сразу, и, кряхтя, полезла наверх за гостевой постелью.
Матрас — тяжёлый, зараза! — она просто сбросила с лестницы. Ничего, пол чистый, мыла утром. Одеяло кинула вслед. Подушку засунула под мышку и аккуратненько сошла, почти не держась за перила. Крошка Ник зашебуршился в кроватке, когда она стелила на тахте, но не проснулся.
«Вот и хорошо, — подумала она, расправляя на подушке хрустящую наволочку. — Нед, поди, соскучился по нормальной постели… Ах да. Тапки».
Она прошла в прихожую и вытащила из ларя коробку из-под комм-запчастей. Недовы тапочки в хрустящей комм-упаковке лежали уютные и весёлые.
Мюриель вынула их и поставила на подоконник, аккуратно свернула упаковку, закрыла коробку, чтобы спрятать в ларь.
В окне что-то мелькнуло. Она замерла с коробкой в руках.
Да, вон они. По серым камням дорожки, ведущей к дому между зелёных лужаек, — тёмные в пепельном вечернем свете. Длинный, немного сутулится — муж. Шагающий вприскочку, размахивающий руками — брат.
Нед был с Мюриель всегда. Нед был всегда на полтора шага впереди, прокладывая дорогу, потому что, когда Мюриель начала уверенно ползать, Нед как раз освоил премудрости дверных ручек. В школу их пришлось отдать вместе, потому что, чему бы ни учили Неда, Мюриель всё равно осваивала это ровно на следующий день.
Нет-нет, с Андреем она чувствовала себя вполне защищённой. Но всё же как хорошо, когда Нед рядом!
В доме сразу стало шумно и светло.
— Тапки!!! Мои тапки, Мария-Иосиф!
— Как Колька? В прыгалке висел? Или опять весь день на ручках?..
— Ой, да как загорел-то, и нос, нос облезлый!
— А я ши [13] Ши — в ирландской мифологии — древний народ, или народ Холмов. В оригинале слово «Ши» существует в кельтском и ирландском языках в написании «sidhe». Обозначает это слово как сам холм, так и тех кто в холме живёт. В тариене используется для обозначения автохтонных млекопитающих.
видел, честное слово!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу