— Все будет быстро, не волнуйся. Под спинальной анестезией, с барбитуратами…
— Доктор, с Агнесс все будет в порядке?
— Да, Йоханн. Не волнуйся. Все будет в порядке.
— Я ей так и сказал… Доктор, я хочу спать. Можно вот здесь, на диване? Разбудите меня, когда Агнесс пойдет за ребенком…
— Хорошо, Йоханн.
— Спасибо… миссис… Викланд. Я не… знал… может быть… так… прекрасно…
— Роберто? Где ты? Я не вижу…
— Здесь, дорогая.
— Потрогай меня. Дотронься до лица. Я не чувствую ничего ниже… Роберто, я купила себе прекрасный год — и ни о чем не жалею. Они уже начали?
— Нет еще. Хочешь спать, дорогая?
— А что, нужно? Я бы не хотела. Одному богу известно… проснусь ли? Время принять пулю, высоко держа голову… Я счастлива, Роберто. Наклонись, дорогой… не могу говорить громко… ближе…
— Зажим! Черт возьми, сестра, не стойте на дороге!
— Всегда все болит, Роберто, все… Всегда. Но есть вещи посильнее боли. Бак пробит, хвост горит, и машина летит на честном слове и на одном крыле… Это… не я… не то, что я хотела… Это Джейк, он поет, он все время поет… когда он счастлив. Ближе, Роберто, ближе… я хочу сказать… до того… как усну. Спасибо, Роберто, что позволял мне принимать тебя в себе, пускать тебя в себя… чувствовать тебя, когда ты во мне… когда ты берешь меня… Как плохо быть одной… Ты осенил меня… своим телом… А теперь я усну, пока еще могу… но сначала надо было тебе сказать все это. Омм мани пхадме хум. Иду спать…
— Мы ее теряем! Доктор, мы ее теряем!
Закричал ребенок.
Мир — возник.
— Остановка сердца…
Джейк? Юнис?
Мы здесь, босс! Руку! Давай руку! Я держу его, Джок! Вот он!
Мальчик или девочка? Кто?!!
Какие заботы, Йоханн! Ребенок есть ребенок! Летим!
Один за всех, все за одного!
Старый мир исчез, и больше здесь не было ничего.
«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)
«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.
Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.
Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.
АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.
Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.
B стекле (в пробирке) (лат.).
В живом организме (лат.).
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
Разновидность кредитной карточки.
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).
Я из Квебека, господин президент (фр.).
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу