“Спящая красавица” — рассказ Чандлера из цикла “Трудное восхождение” (см. сборник “Коммодор Граймс”). “Размороженная” в результате аварии шаарская принцесса чуть не погубила экипаж Граймса. (Прим. ред.)
Будьте здоровы (нем) .
Женщина переменчива (итал.) . Так начинается песенка Герцога из оперы “Риголетто” — в русском переводе “Сердце красавицы склонно к измене”. (Прим. ред.)
Инженер–механик Манншенновского Движителя, в просторечии — “имам”. (Прим перев)
Высшая военная награда Федерации. (Прим. перев.)
Герб Конфедерации Миров Приграничья. (Прим. перев.)
Звездолеты на двигателях Эренхафта. Получили свое название из‑за мощных помех, которые создавали в магнитном поле. На этих кораблях происходило освоение Галактики во время Второй Волны Экспансии. (Прим. перев.)
Не всегда. В свое время некий Френсис Дрейк получил от королевы Елизаветы Английской титул адмирала в награду именно за свою пиратскую деятельность. (Прим. перев.)
Необходимый минимум (лат.). (Прим. перев.)
Ночная вахта или “собака” заканчивается в 4:00. (Прим. ред.)
Здесь Граймс немного слукавил. Во время предыдущей экспедиции на Кинсолвинг ко смоле сантники с “Дальнего поиска” неплохо поохотились на одичавших потомков этих свинок. (Прим. ред.)
См. новеллу “Непросохшая краска” в сборнике “Легенды Приграничья”. (Прим. ред.)
Граница между освещенной и неосвещенной стороной планеты. (Прим. ред.)
Учредители Межзвездного Транспортного Комитета — главной федеральной транспортной компании, которая специализируется на грузовых перевозках. (Прим. ред.)
Пер. В. Широкова. (Прим. ред.)
Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности — жителей) Земли. (Прим. ред.)
Главный корабельный старшина — высшее старшинское звание на флоте. (Прим. ред.)
Игра слов: “Grime” — сажа. (Прим. перев.)
Термин, применяемый для обозначения кораблей или судов одного типа, полностью идентичных по конструкции. (Прим. ред.)
Ausiphalian — еще одна производная от Австралии (Australian). Названия подобного рода можно часто встретить на картах Галактики. Это можно объяснить или стремлением жителей бывшей Австралийской Империи (Земная сверхдержава времен Второй Волны Экспансии) к иммиграции, или тем, что главный космопорт Земли — Порт–Вумера — находится именно в Австралии. (Прим. ред.)
Перселл, Генрих (1658–1696) — один из первых английских оперных композиторов. Написал 39 опер, некоторые — на сюжеты пьес Шекспира. (Прим. ред.)
“Линия Одинокой Звезды” — так переводится название компании. (Прим. ред.)
Канат из волокон сизаля — растения типа агавы. (Прим. ред.)
События, о которых рассказывает Граймс, более подробно описаны в новелле “Непросохшая краска” (сборник “Легенды Приграничья”). (Прим. перев.)
Ван Аллен (Van Allen) Джеймс Альфред (род. 1914) — американский астрофизик. В 1958 году обнаружил заряженные частицы высокой энергии, образующие радиационные пояса вокруг Земли (“пояса Ван Аллена”). (Прим. перев.)
Трехмерный аналог ленты Мёбиуса. В нашем 3Д–пространстве она выглядит убого — трубка, один конец которой соединен по принципу ленты Мебиуса с другим через стенку. Представьте себе полый тор, разрезанный поперек. На одном конце в стенке делается отверстие и через него просовывается другой конец. Просунутый снаружи через отверстие конец соединяется встык с другим по всей длине окружности линии разреза тора. (Прим. перев.)
Кэннон (Cannon) — артиллерийское орудие. Фамилия весьма точно отражает нрав святого отца. (Прим перев.)
Марка французских духов. (Прим. перев.)
Дживс — главный герой романов П. Г. Вудхауза “Так держать, Дживс!”, “На помощь, Дживс!”, “Дживс и Вустер” и др. Дворецкий мистера Вустера, к которому его хозяин частенько обращается за советом в трудной ситуации. (Прим. перев.)
Читать дальше