Он ужасно устал. Но прежде чем лечь на свою походную кровать, он вышел наружу, чтобы взглянуть на то место, где уничтожил приборы и двигатель своего одноместного судна — два дня назад, в свой первый день на Земле.
Звучал моцартовский квинтет для кларнета ля мажор. Перед заключительным аллегретто Фарнсуорт отрегулировал басы на каждом из предварительных усилителей и слегка прибавил громкость. Затем он тяжело опустился в кожаное кресло. Он любил слушать это аллегретто с сильными басовыми обертонами — они придавали кларнету резонанс, в котором, по сути, и был заключён весь смысл этого отрывка. Сложив пухлые пальцы в замок, Фарнсуорт смотрел на зашторенное окно, выходившее на Пятую авеню, и следил за музыкальным построением.
Когда оно завершилось и запись остановилась, он взглянул в сторону дверного проёма, который вёл в приёмную, и увидел, что там, терпеливо ожидая его, стоит горничная. Фарнсуорт бросил взгляд на фарфоровые часы на каминной полке и нахмурился. Затем посмотрел на горничную и произнёс:
— Да?
— К вам мистер Ньютон, сэр.
— Ньютон? — Фарнсуорт не знал ни одного состоятельного Ньютона. — Что ему нужно?
— Он не сказал, сэр. — Она приподняла бровь. — Он странный, сэр. Но выглядит… солидно.
Фарнсуорт помолчал в раздумье, а затем сказал:
— Проводи его ко мне.
Горничная оказалась права: этот человек был очень странным. Высокий, худой, с белыми волосами и тонким, изящным телосложением. Кожа у него была гладкая, лицо мальчишеское, а глаза какие-то чудные — на вид близорукие и сверхчувствительные, но со взглядом старого, мудрого и усталого человека. На нём был дорогой тёмно-серый костюм. Он подошёл к креслу и осторожно опустился в него — так, будто нёс на себе огромную тяжесть. Затем взглянул на Фарнсуорта и улыбнулся.
— Вы — Оливер Фарнсуорт?
— Не хотите ли чего-нибудь выпить, мистер Ньютон?
— Стакан воды, пожалуйста.
Фарнсуорт мысленно пожал плечами и отдал распоряжение горничной. Когда она вышла, он посмотрел на гостя и наклонился вперёд характерным движением, означающим «перейдём к делу».
Ньютон же остался сидеть прямо, сложив длинные, тонкие руки на коленях.
— Насколько я понимаю, вы хорошо разбираетесь в патентах? — начал он.
Фраза была построена слишком аккуратно, слишком правильно, а в речи обнаружился лёгкий акцент. Фарнсуорт не смог его распознать.
— Это так, — ответил Фарнсуорт, и сухо добавил: — У меня есть приёмные часы, мистер Ньютон.
Ньютон словно не расслышал этого замечания.
— Как мне известно, вы лучший специалист по патентам в Соединённых Штатах, — продолжил он мягким тоном. — И весьма высокооплачиваемый.
— Я знаю свое дело.
— Прекрасно, — отозвался Ньютон. Он перегнулся через ручку кресла, и взял свой портфель.
— Так что же вам нужно? — Фарнсуорт снова посмотрел на часы.
— Я хотел бы кое-что с вами спланировать.
Ньютон вынул из портфеля конверт.
— Не поздновато ли для этого?
Ньютон извлёк из конверта тонкую пачку банкнот, перетянутых резинкой. Затем поднял взгляд на Фарнсуорта и сердечно улыбнулся:
— Не могли бы вы подойти и взять это? Мне очень трудно ходить. Мои ноги…
Раздосадованный, Фарнсуорт рывком встал с кресла, подошёл к Ньютону, взял деньги и снова сел. Банкноты оказались тысячедолларовыми.
— Там десять штук, — уточнил Ньютон.
— Я вижу, вы склонны к театральным эффектам. — Фарнсуорт спрятал деньги в карман пиджака. — Так за что это?
— За эту ночь, — ответил Ньютон. — Примерно за три часа вашего пристального внимания.
— Но почему, чёрт возьми, ночью?
Ньютон слегка пожал плечами.
— О, по нескольким причинам. И одна из них — секретность.
— Вы могли бы рассчитывать на моё внимание и за меньшую сумму.
— Да, но я также хотел, чтобы вы осознали важность нашего разговора.
— Хорошо. — Фарнсуорт откинулся на спинку кресла. — Давайте поговорим.
Казалось, его гость расслабился, но почему-то продолжал сидеть прямо.
— Во-первых, — сказал он, — сколько вы зарабатываете за год, мистер Фарнсуорт?
— Я не на окладе.
— Ну, хорошо. Сколько вы заработали в прошлом году?
— Ладно. Вы заплатили за это… Около ста сорока тысяч.
— Понятно. Это если дела идут благополучно?
— Да.
— Но вы хотели бы больше?
Это уже становилось смешным — словно сцена из дешёвого телешоу. Но этот человек платил — лучше было с ним не спорить. Фарнсуорт достал сигарету из кожаного портсигара и ответил:
Читать дальше