Джеймс Уоррен «Джим» Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм Народов». В 1978 году Джонс убедил членов своей коммуны совершить массовое самоубийство. – Примеч. перев.
В 2006 году, по классификации МАС (Международный астрономический союз), Плутон был причислен к новой категории – «Карликовые планеты». С тех пор к планетам Солнечной системы относят только восемь планет. – Примеч. перев.
Чистота некоторых экспериментов Райна ставится под сомнение. Однако следует отметить действительно впечатляющий объем испытаний (более 90 000). – Примеч. перев.
Гарольд Шерман (1898–1987) – американский писатель широкого диапазона. Его перу принадлежат приключенческие романы (в том числе, в стиле фэнтези), художественные произведения, посвященные спортивной тематике, а также множество книг по самопомощи и саморазвитию. – Примеч. перев .
Из стихотворения «Внезапный свет». Перевод Елены Третьяковой. – Примеч. перев.
Имеется в виду Томас Виггинс (1849–1908) – афроамериканец с отклонениями в развитии, который был рабом и поразил своих хозяев невиданными музыкальными способностями, проявившимися в раннем детском возрасте. В дальнейшем были организованы его концерты и выступления, принесшие немалую прибыль семье его хозяев. – Примеч. перев .
Из философского эссе «Смерть» (1913 г.). Произвольный перевод с английского языка. – Примеч. перев.
Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей прагматизма и функционализма, профессор Гарвардского университета. – Примеч. перев.
Из «Песни большой дороги» (сборник «Листья травы»). Перевод К. Чуковского. – Примеч. перев.
Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский поэт, философ, общественный деятель. – Примеч. перев.
Цитируется «Гамлет». Перевод И. В. Пешкова. – Примеч. перев.
Произвольный перевод с английского языка. – Примеч. перев .
Из стихотворения «Вдохновение». – Примеч. перев.
Из стихотворения «Молитва». Перевод произвольный. – Примеч. перев .
Из стихотворения «Смирение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из вступления к эссе «Возмещение». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из стихотворения «Конечный пункт». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
«Дхаммапада» – сборник изречений, приписываемых Будде Шакьямуни. Цитата приводится в переводе с английского языка. – Примеч. перев.
Приводятся выдержки из книги «Мысли». – Примеч. перев.
Из книги «Так говорил Заратустра». Перевод Ю. М. Антоновского. – Примеч. перев.
Из поэмы «Баллада Рэдингской тюрьмы». Перевод Н. Воронель. – Примеч. перев.
Из поэмы «Сказание о Старом Мореходе». Перевод В. Левика. – Примеч. перев.
Уолтер Чалмерс Смит (1824–1908) – шотландский поэт, священнослужитель Свободной церкви Шотландии. Приводится цитата из поэтической драмы «Олриджская ферма». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из эссе «Рассуждение о нравах древних греков касательно любви». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Эллис Хэвлок (1859–1939) – английский психолог и писатель. Известен своими трудами по сексологии, литературоведению, социологии. Приводится отрывок из эссе «О любви и нравственности». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из поэмы «Жизнь». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Перевод С. М. Неаполитанского. – Примеч. перев.
Из книги «Так говорил Заратустра». Перевод Ю. М. Антоновского. – Примеч. перев.
Альберт Швейцер (1875–1965) – немецкий и французский теолог, философ, гуманист, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Приводится цитата из книги «На краю первобытного леса». Перевод произвольный. – Примеч. перев.
Из эссе «Поэт». Перевод произвольный. – Примеч. перев .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу