Приведенные здесь примеры не имеют к делу никакого отношения. Поэзии дозволено быть безумной – поэт и сумасшедший идут рука об руку, но только до определенных пределов. Мередит и Карлайль могут быть стилистически вычурны или экстравагантны – зато, когда нужно, оба абсолютно разумны. В поэзии всё может быть – например, мой «голос склонённого носа» [235]:
O voice of a tilted nose,
Speak but speak not in prose!
Nose like a blushing rose,
O Joyce of a tilted nose!
О голос склоненного носа,
Звучи, но лишь не как проза!
Нос, как румяная роза,
О Джойс склоненного носа!
В стихе всё это можно, но переложи прозой, и будет звучать безумно.
5.05.1935
* * *
Вопрос: В строчках:
O Grace that flowest from the Master’s Will,
How fondly thou dost mitigate the power
Of utter summit for our volleyed sake… —
О Милость, ты цветешь от Воли Мастера,
Как ласково ты уменьшаешь силу
Высшей вершины во имя нас долинных…
Что вы скажете про «our valleyed sake» [236] ? Можно ли так?
Ответ: «For our valleyed sake» – оборот, в котором есть притягательность, так как он содержит в себе определенные возможности, однако звучит он не по-английски. Можно, не считаясь с грамматикой либо в шутку, рискнуть сказать: «Let fall some tears for my unhappy sake» [237]или: «Oh shed some sweat-drops for my corpulent sake» [238]; так или иначе «valleyed sake» выходит за рамки арша прайога (ārṣa prayoga) [239].
* * *
Вопрос: Стоит ли менять строчки:
as though a press
Of benediction lay on me unseen —
как будто груз
Благословенья лежит невидимый на мне
на:
as though the press
Of a benediction lay on me unseen.
как будто груз
какого-то благословенья лежит невидимый на мне.
Ответ: Нет, нет. Первый вариант несравнимо лучше. «A press of benediction» – сильно, эффектно; «the press of a benediction» – плоско и ничего не значаще. Кроме того, это не очень хороший английский. Говорят: «a press of affairs», «a press of matter» [240]; можно сказать: «the pressure of this affair», но не говорят: «the press of an affair» [241].
1931
* * *
Вопрос: Здесь сонет на ваш суд. Он про нисхождение огромного духовного света, который входит сверху в человеческий мозг, подобно перевернутой пирамиде. В последней фразе есть историческая аллюзия:
…a conscious hill
Down-kindled by some Cheops of the skies
To monument his lordship over death.
…осознающая гора,
Холм зари, зажженный каким-то Хеопсом небес,
Чтобы запечатлеть его господство над смертью.
Вы наверняка слышали о Хеопсе, египетском фараоне, построившем великую пирамиду в Гизе?
Ответ: Разумеется, я слышал о Хеопсе, но не думал услышать о нем в таком контексте. Вам не кажется, что имя собственное накладывает определенные ограничения своей избыточной интеллектуальностью, так, будто всё стихотворение написано ради метафоры, а не ради предмета его внимания? Я предпочел бы более общее выражение, чтобы избежать снижения темы, например:
Down-sloped by some King-Builder of the skies.
Холм зари, склоненный каким-то Царем-Строителем небес.
Но это хороший сонет, и в нем, безусловно, есть и видение и поэтичность.
25.09.1933
* * *
«Revealed her mateless beauty the true paradise» [242]– в прозе это недопустимо, но подобная сжатость формулировок вполне допускается и вполне понятна в стихах.
8.10.1934
* * *
Вопрос: В вашем сонете «Загадка Человека» есть замечательная строка:
His heart is a chaos and an empyrean.
Всё его сердце – и хаос, и рай (=эмпирей)
Но меня очень огорчило, что ритм этой строчки в конце нарушается неправильным ударением в «empyrean». В этом слове ударение должно быть на предпоследний слог: empyréan. У вас ритм строчки такой, что ударение падает на второй слог. Второй слог ударный в прилагательном: empyreal, но в существительном, насколько я знаю, такого ударения не бывает. Может быть, вы находили примеры у елизаветинцев? Или это намеренная вольность? Так же неверное ударение есть в «Савитри», Книга 2, Песнь 2, страница 270, строка 6 [243] :
Surprised in their untracked empyrean.
Изумлены в своих нехоженых эмпиреях
Но, конечно, у вас ударение не всегда как в прилагательном. В Книге 1, Песнь 3, страница 25 есть прекрасная строчка, пятая снизу:
An empyrean vision saw and knew.
Он знал и видел облик эмпиреев
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу