Чжу инь вэй инь ли. — Возможно, под силой инь здесь имеется в виду мужская потенция, крепость полового органа и т. п. Ван Гулик, очевидно, счел второй иероглиф «инь» ошибкой и перевел фразу как «превращение сущности инь в ян» (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147).
Здесь употреблен иероглиф «кунь», обозначающий гексаграмму N 47 «И цзина» (в переводе Ю. К. Щуцкого — «Истощение»).
Кунь ши. — Смысл неясен. В переводе ван Гулика — «камень старшего брата», что еще более непонятно.
Чоу шу. — Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р. 141).
Цунь = 1/10 чи — примерно для того времени 2,5–3 см.
Здесь «хун цюань» обозначает уже женские половые органы.
Жэнь-дин. — Время второй стражи (около 10 часов вечера).
Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль традиций в истории и культуре Китая. — М., 1972-С. 133–134.
У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van Gulik. Ор. cit., р. 149).
Здесь словосочетание «май чи» имеет совершенно иной, чем прежде, более буквальный смысл. Ван Гулик понимает «пшеничные» как «неровные». Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции — это «в тыкве рядком семена» («Шицзин». - м., 1957. — С. 72), и согласиться с таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно все-таки рассматривать как неровные. Не исключено поэтому, что «пшеничными» могут называться желтые, мелкие либо острые зубы.
«Вэнь до ни шэн». — Ван Гулик не переводит это словосочетание, напоминающее идиоматическое выражение «синий чулок», видимо, потому, что оно резко выделяется из предшествующего «анатомического» ряда.
Чан цун гао цзю ся. — Перевод сомнителен.
Цитируется комментирующая часть «Чжоу и»: «Си цы чжуань», 1, 10.
Цитируется глава 6 «Ли цзи»«Юэ ли» («Помесячные указы»).
Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. — Ван Гулик счел, по-видимому, это выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: «Мужчине следует тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во Вселенной» (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием данного отрывка.
Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.: «Из истории традиционной китайской идеологии». — М., - 1984. — С. 254.
Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для полового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это «день барана» (ему соответствует циклический знак «вэй») и «день коня» (знак «у»).
День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая брачная ночь и т. д.
Разъяснение ван Гулика.
Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего, здесь у вэй означает лимонник /«у вэй цзы»/.
Фэнь — мера веса, примерно равная 0,4 г.
Ложка размером в квадратный цунь.
III век, династия Хань.
1 шэн — базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до 0,6 л.
1 лян — мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г.
1 доу — мера емкости, равная 10 шэнам.
«Юй нюй ку бу до». — Можно понять и как «редко испытывают огорчения при сношениях с женщинами». Я присоединяюсь к переводу ван Гулика (worry only about not obtaining a sufficient number of women with whom to copulate) (van Gulik. Op. cit, p. 137).
«До цзи жоу». — Дословно: «упитанных», «мясистых».
«У фу та ци». — Смысл этого выражения не вполне ясен.
«Дань тянь». — В даосской терминологии половая сфера, часть тела на три цуня ниже пупка.
«Коу ши». — Здесь, по всей видимости, эвфемизм, означающий зубы.
«Сяо яо». — Здесь, (очевидно, по ошибке) вместо иероглифа «яо» («самоцвет») употреблен его омоним «яо» («тряска»).
«Иньяньяотяо». — Словосочетание «инь янь» обычно означает оргию, разврат, а «яо тяо» имеет значения: «тихий, утонченный, далекий», поэтому в данном контексте употребление этих иероглифов не совсем понятно.
Читать дальше