Напр., в одном из главных центров русской рыбопромышленности, на Мурманском берегу, «исконной» и поистине «освященной веками» формой экономических отношений был «покрут» {171}, который вполне сложился уже в XVII веке и почти не изменялся до самого последнего времени. «Отношения покрученников к своим хозяевам не ограничиваются только промысловым временем: напротив, они обнимают собою всю жизнь покрученников, которые стоят в вечной экономической зависимости от своих хозяев» («Сборник материалов об артелях в России». Вып. 2. СПБ. 1874, с. 33). К счастью, капитализм и в этой отрасли отличается, по-видимому, «пренебрежительным отношением к собственному историческому прошлому». «Монополия… сменяется капиталистической организацией промысла с вольнонаемными рабочими» («Произв. силы», V, стр. 2–4).
Ср. «Этюды», стр. 91, примеч. 85; стр. 198. (См. Сочинения, 6 изд., том 2, стр. 236 и 423–424. Ред .)
См. настоящий том, стр. 343. Ред.
См. настоящий том, стр. 457. Ред.
См. настоящий том, стр. 519. Ред
См. настоящий том, стр. 60. Ред.
См. настоящий том, стр. 60. Ред.
См. настоящий том, стр. 39. Ред.
Кстати, о переводах. Г-н Скворцов, приводя следующую фразу из моей книги: «… как если бы границей их (производительных сил) развития была лишь абсолютная потребительная способность общества» (19) (см. настоящий том, стр. 47. Ред.), делает мне строгое внушение: «г. Ильин… не заметил неуклюжести перевода, тогда как в подлиннике просто и ясно стоит: «als ob nur die absolute Konsumptionslahigkeit der Gesellschaft ihre Grenze bilde»» (2286). Чем плох этот (вполне правильный) перевод, критик не поясняет. А чтобы охарактеризовать его строгость, достаточно привести парочку его переводов. Стр. 2284: «Если же нормальное ежегодное воспроизводство представляется в данном размере, то этим также представляется…» (в оригинале: ist damit auch unterstellt); стр. 2285: «Дело идет прежде всего о простом воспроизводстве. Дальше будет представлено» (в оригинале: Ferner wird unterstellt) «не только что продукты обмениваются по их ценности» и пр. Таким образом, добрый г. Скворцов, несомненно, убежден твердо, что unterstellen значит представить, и что wird unterstellt – время будущее.
Я не говорю уже о слоге грозного критика, который угощает и такими фразами: «теперь капиталистический способ производства равняется земледельческой промышленности» (2293). – вроде. Ред.
Вроде. Ред.
См. настоящий том, стр. 56. Ред.
См. настоящий том, стр. 56–57. Ред.
В двенадцатой главе первого тома «Капитала», посвященной вопросу о мануфактуре, имеется особый параграф, озаглавленный: «Разделение труда внутри мануфактуры и разделение труда внутри общества». В начале этого параграфа Маркс говорит: «Коснемся вкратце отношения между мануфактурным делением труда и общественным делением труда, которое составляет общее основание всякого товарного производства» («Das Kapital»,? S. 362) {172}. Не правда ли, как поучительно сопоставить с этим выходку нашего сердитого Юпитера?
См. Сочинения, 5 изд., том 2, стр. 398–399. Ред .
См. настоящий том, стр. 385. Ред .
См. там же, стр. 551. Ред .
См. настоящий том, стр. 148. Ред .
См. там же, стр. 143. Ред .
См. там же, стр. 149. Ред .
См. настоящий том, стр. 150. Ред .
Великие души понимают друг друга. Ред .
Кстати. Это последнее положение (что отработки – пережиток крепостничества) я прямо выставляю в своей книге. Г-н Скворцов об этом не говорит, а берет мое замечание, что отработки, в сущности, держатся с «Русской Правды», и бушует по поводу него: тут и цитата из Ключевского, и внутренние рынки в XII веке, и товарный фетишизм, и утверждение, что у меня «товарное производство является чудодейственным и все объясняющим началом в истории (sic!), начиная с «Русской Правды»» (sic!!). Это, видимо, все та же критика типа «чхи-чхи», которой я и без того, кажется, слишком много занимался в начале статьи.
Кстати о г. Гурвиче. Своим немотивированным и высокомерно-презрительным отношением к «выводам» этого писателя, – который известен в марксистской литературе как автор двух книг и как сотрудник журналов, – г. Скворцов обнаруживает только свое самомнение.
Читать дальше