Поколение Текса ( англ .). «Текс» – легендарная серия итальянских комиксов в жанре вестерн, названная по имени главного героя, бывшего техасского рейнджера.
Греч. καιρός.
Leeson P. L’economia secondo i pirati. Il fascino segreto del capitalismo. Garzanti, 2010.
Черный корсар и Пьетро Нау, или Пьетро-олонец (его прототипом был французский флибустьер Франсуа Л’Олоне), – герои пиратских романов Э. Сальгари.
Дословно – красивый красный ( фр .).
Джулио Джорелло (р. 1945) – итальянский философ.
Пер. В. Аппельрота.
Греч. θεωρεῖν.
Spaziani M. L. Montale e la volpe. Ricordi di una lunga amicizia. Mondadori, 2011.
Удерживай суть дела, а слова последуют ( лат. ). Фраза принадлежит Марку Порцию Катону (234–149 до н. э.).
Неточная цитата приведена по переводу Н. Георгиевской.
Большинство цитат из стихотворений Э. Монтале приведены в переводе Е. Солоновича: стебель вики («Погрузиться в сад, ища прохлады…»), меч-трава («Прибрежья»), живая изгородь из питтосфор («Я помню – бабочка в окно влетела…»), в серебре двойном роса («Под новым впечатлением луны»), белая бабочка («Лето»), перепелиный хор («Моей матери»), кадриль и ригодон («Когда она дарует…»), стезя на дне овражка («Камыш, который с алым…»).
Цитируется стихотворение «Зло за свою держалось непреложность…» (пер. Е. Солоновича).
Цитата из стихотворения Э. Монтале «Я помню – бабочка в окно влетела…» (пер. Е. Солоновича).
Фестиваль La Milanesiana Letteratura Musica Cinema Scienza проводится в Милане с 2000 года.
Пер. А. Франковского.
Цитаты из романа У. Эко «Маятник Фуко» приводятся по переводу Е. Костюкович.
У. Эко «Пражское кладбище» (пер. Е. Костюкович).
Ванна Марки (р. 1942) – итальянская телеведущая, которая продавала через «магазин на диване» всяческие чудодейственные снадобья и прочие якобы эффективные товары. Впоследствии была осуждена за мошенничество.
Ндрангета (итал. ‘ndrangheta , от греч. ἀνδραγαθία «доблесть») – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии – самой бедной провинции Италии.
Имеется в виду название стихотворного сборника Чезаре Павезе «Работать утомительно» (1936).
«Бумажный тигр» – китайская поговорка, ставшая популярной на Западе в 1956 году после речи Мао Цзэдуна, где он так назвал американский капитализм, подразумевая, что тот только выглядит страшным, а на самом деле его нечего бояться.
Герберт Маршалл Маклюэн (1911–1980) – канадский философ, филолог, литературный критик, один из самых выдающихся теоретиков XX века в области культуры и коммуникаций.
Аллюзия на знаменитое сочинение Эдуарда Гиббона (1737–1794), английского историка XVIII века, «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
Покоренных щадить и усмирять горделивых ( лат .). Вергилий, Энеида, VI, 853.
Мир, отсутствие войны ( лат .).
Эко цитирует слова из сонета «Изнеможение» ( Langueur ) французского поэта Поля Верлена (1844–1896): Je suis l’Empire а la fin de la dйcadence, / Qui regarde passer les grands Barbares blancs / En composant des acrostiches indolents / D’un Style d’or oщ la langueur du soleil danse. Я чувствую себя Империей на грани / Упадка в ожиданьи варварской орды, / Когда акростихи, как дряблые плоды / Изнеможения, слагаются в дурмане (пер. М. Яснова).
В 2002 году итальянская пресса много писала о скандальном высказывании премьер-министра Италии Сильвио Берлускони на встрече с премьер-министром Дании Андерсом Фогом Расмуссеном. Берлускони назвал Расмуссена «самым красивым премьер-министром Европы» и сказал, что хотел бы познакомить его со своей женой, потому что он лучше Массимо Каччари. Таким образом Берлускони публично обнародовал слухи о предполагаемых отношениях между своей женой и мэром Венеции Массимо Каччари.
Изумрудное побережье (итал. Costa Smeralda ) – 55-километровая полоса северного побережья Сардинии, излюбленное место отдыха богатейших людей мира.
Аллюзия на крылатую фразу «Иногда и добрый наш Гомер дремлет» (лат. Quandoque bonus dormitat Homerus ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу