Анна Маньяни (1908–1973) – знаменитая итальянская актриса.
Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий актер и продюсер.
«Голубой ангел» – драматический фильм режиссера Йозефа фон Штернберга, снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус».
Майкл Кёртис (1888–1962) – американский кинорежиссер венгерского происхождения, снял более ста шестидесяти фильмов, в том числе такие успешные, как «Касабланка» (1942) и «Милдред Пирс» (1945).
Популярный в Италии журнал кроссвордов и судоку.
Альгирдас Жюльен Греймас (1917–1992) – литовский и французский лингвист, фольклорист и литературовед.
Низшие растения – устаревшее понятие, подразумевающее сборную группу живых организмов, которым не свойственна дифференциация тканей. Употреблялось в ботанике до второй половины XX века и включало бактерии, водоросли, лишайники и грибы.
Бруно Паоло Веспа (р. 1944) – известный итальянский журналист, писатель и телеведущий; Владимир Луксурия (р. 1965) – итальянская актриса-трансгендер, ЛГБТ-активистка, бывший депутат итальянского парламента от Партии коммунистического возрождения; трагедия над Устикой – авиакатастрофа, случившаяся в 1980 году в Тирренском море неподалеку от острова Устика. Причины трагедии до сих пор не выяснены.
Артемидор Эфесский – греческий географ I века до н. э. Его труды сохранились лишь в виде небольших фрагментов, два из которых были обнаружены в конце XX века. Публикация текста в 2008 году вызвала оживленную научную дискуссию (ряд ученых объявил папирус подделкой XIX века), пока не завершенную.
Бернар Пиво (р. 1935) – французский журналист и писатель, телеведущий, создатель популярных телепередач «Апострофы» и «Бульон культуры».
Лахудра (итал . vaiassa ) – грубое жаргонное слово из неаполитанского диалекта, означающее «проститутка, грязная женщина». В 2010 году в Италии разгорелся скандал после того, как Мара Карфанья, министр по вопросам равных возможностей в правительстве Берлускони, назвала так Алессандру Муссолини, парламентария от правящей партии. В тексте Эко аллюзия на эти события. См.: http://expert.ru/2010/11/23/durnaya-komediya.
Ларри Симон (1889–1928), известный в Италии как Ридолини , – американский комический актер и продюсер.
«От двери к двери» (итал. Porta a porta ) – передача популярного итальянского телеведущего Бруно Веспы об актуальных событиях современности. Выходит на главном государственном телеканале RAI 1 с 1996 года.
Сonsecutio temporum – правило последовательности времен сослагательного наклонения в придаточных предложениях в латинском языке.
Массимо Троизи (1953–1994) – итальянский актер, сценарист, режиссер. Его роли отличаются характерной манерой игры и своеобразными интонациями.
Монтечиторио – дворец, в котором проходят заседания палаты депутатов, нижней палаты итальянского парламента; палаццо Мадама – резиденция итальянского сената, верхней палаты итальянского парламента; девушки с улицы Ольджеттина – так называют в Италии девушек, живших на улице Ольджеттина в Милане на содержании Сильвио Берлускони. Топоним Via Olgettina стал нарицательным.
Антонио Д’Оррико (р. 1954) – итальянский журналист, литературовед и писатель; Sette (Семь) – еженедельное приложение к газете Corriere della Sera , посвященное актуальным событиям политики, общественной жизни и культуры.
Книга Лоуэлла Эдмундса Martini straight up издана в Италии с предисловием Умберто Эко.
В оригинале это одно предложение. На русский его можно перевести примерно так: «Джеймс Бонд, приняв два двойных бурбона, сидел в зале отлета аэропорта Майами и думал о жизни и смерти». Эко подробно пишет об этом в своей книге «Роль читателя. Исследования по семиотике текста» (М.: CORPUS, 2016).
В русском переводе тоже распространено название «Казино “Рояль”». Однако наиболее адекватный перевод Casino Royale , первого романа «бондианы», был бы «Казино Руаяль» или «Казино в Руаяль». Руаяль ( Royale-les-Eaux – Руаяль-на-Водах) – вымышленный курортный город во Франции, в котором происходят основные события романа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу