В ту пору, когда я жил и имел мастерскую в Ясенево в Москве, мы нередко встречались, в большинстве своем у меня, и подолгу беседовали. При этом, как правило, были едины в подходах к жизни, хотя Николаев всегда придерживался атеистических взглядов и ко всему еще и прокоммунистических. Но это отличие было не единственным. Если я, можно сказать, был молниеносен в принятии решений, то Вадим полная этому противоположность. Невысокий, всегда начисто выбритый, в рубашке, застегнутой до последней пуговицы и заправленном в брюки свитере, Вадим являл из себя крайне собранного человека. Мы тянулись друг к другу, уважали и поддерживали, как могли. Мне нравилась его основательность. Он называл себя перфекционистом и старался таковым и быть. Нельзя сказать, что во всем, но в чем-то ему, безусловно, это удавалось. Николаев неоднократно делился со мной мнением относительно моих песен, ранних стихов, которые я считал тогда больше все же песнями. Впоследствии Вадим Данилович стал одним из моих наставников в литературе, чье мнение для меня и сегодня остается авторитетным».
Со временем притягательная незаурядность личности Терентия, которая проявлялась в его творчестве и просто в общении, позволили совершать им долгие прогулки по Ясенево и Битцевскому лесопарку. Как правило, эти прогулки сопровождались интересными, обоюдоприятными разговорами. Совместные прослушивания музыки или же исполнение Травником своих песен под гитару и связанные с этим диалоги, послужили конструктивным импульсом для написания Терентием в 1991 году музыки на стихотворение Николаева «Ты не чужая мне». Так получилась удивительная песня-баллада «Соната», вошедшая в музыкальный альбом «Ноева Ковчега» «Светлая грусть». Вадима всегда интересовало музыкальное, и в первую очередь, песенное творчество Травника. В 1999 году произошло еще более активное их сближение. Тогда Николаев начал переводить альбом «Ковчега» «Дождь в твоем городе» на английский язык, его англоязычная версия должна была выйти годом позже.
Вадиму нравились песни и стихи своего друга, они, казалось, были написаны универсальным языком, с ними легко было работать, делая их переводы на английский. И он, время от времени, предавался этому приятному для него занятию. По мнению Терентия, перевод Николаева сохранял не только образность и художественность стихотворения, но и его ритмическую, а самое главное, фонетическую основы. Достаточно обратить внимание на окончание строк. Вадим специально стремился сохранять фонетику, зная, что стихи, переводимые им, одновременно являются и песнями. Для знатоков английского языка привожу фрагмент перевода Николаева одного из стихотворений Травника:
БАЛЛАДА ДЖИДЖИ
Сколько грусти в осенней задумке,
Сколько тайной печали для нас!..
И идешь по дороге в раздумьях —
Чем последний закончится час…
Что бы в жизни твоей не случилось,
Знай, что смерть всегда рядом с тобой.
Завершай каждый раз свое дело —
И всегда оставайся собой
Терентiй Травнiкъ, 2008
GG’S BALLADE
How much sadness in autumn conceiving,
How much sorrow so secret for us
Аnd you go by the road and you’re thinking
Of life’s end, of this time that is last.
And whatever in your lifetime happened
You must know that your death isn’t far,
Everytime you must complete your doing,
You must stay, calmly stay where you are.
Перевод Вадима Николаева
В разные годы Вадим Данилович написал несколько статей о творчестве Травника. Писательский талант Николаева и его природная способность к анализу, профессиональная эрудированность и обладание поистине энциклопедическими знаниями в разных областях литературы, позволяют ему создавать глубокие, объективные аналитические статьи, пересыпая их множеством деталей и подробностей из творческой, общественной и личной жизни мастеров искусства, известных музыкантов и литераторов.
В 2009 году Вадим открыл для себя живопись Терентия и написал три очерка о его картинах. Известно, что одна из работ Травника-художника «Серебряный храм» подарена Николаеву и хранится в его домашней коллекции.
Долгие годы, несмотря на колоссальную занятость, Вадим Данилович Николаев является главным редактором издательства «Светец».
Биографическая справка:
Вадим Данилович Николаев – российский писатель, поэт, переводчик и эссеист, шекспировед, автор-составитель первой русскоязычной энциклопедии об Уильяме Шекспире, член Союза переводчиков России. Родился в Москве 19 сентября 1967 года в семье физика-атомщика и учительницы математики. В 16 лет увлекся переводом английской поэзии, а в 17, пройдя конкурс, поступил в семинар художественного перевода при Московской писательской организации (руководители – Элизбар Ананиашвили и Яков Козловский).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу