Мертвая стрекоза – существо одного сезона, – она вмерзла в грязный лед с четырьмя своими мозаичными крыльями и изогнутыми хрупкими ногами. Но в своем собственном мире, который это создание видело зоркими фасетчатыми глазами, она была летающим тигром. Она плавала, убивала и ела, затем летала, убивала и ела, и, хотя ее жизнь коротка по нашим дубовым стандартам млекопитающих, ее генетическое наследие гораздо древнее нашего, древнее даже, чем у динозавров. Беда – в нашем «патетическом заблуждении». Мы проектируем собственную жалость на потенциальное нечто внутри себя.
Некоторых людей отделяет от нас не расстояние, а время. Писатель лишь берет взаймы у прошлого – он ничего не может сказать людям, жившим тогда. Но если я взял на себя труд говорить здесь с вами, теми, кто должен прийти… Дорогие мои дети, как умерший целиком и полностью, я никогда не осмелился бы взвалить на вас такую ношу, как горе. Я бы хотел станцевать с вами на своих поминках, пусть старомодно и неуклюже.
Да, да, я – ваш отдаленный предок и духовный прародитель и все в таком духе, не могу и не буду отрицать этого, а скромно соглашусь. Но я не требую от вас тащиться к моему надгробию, одевшись в траур и посыпав головы пеплом. Я не брюзжу и не ворчу по поводу ваших эксцентричных и странных занятий. Напротив, мне нравится ваше ощущение неадекватности, ваше затянувшееся неприятие грязи и лицемерия. Насколько это возможно, а это всегда более возможно, чем кажется на первый взгляд, я бы хотел, чтобы мы устроили отвязную вечеринку по этому поводу. Нам стоит больше ценить иронию и слабости друг друга. Не обещая вам звездной дороги в блестящее будущее, я хотел бы помочь вам оценить кратковременную привилегию – гордо войти в космическую эру или просто жить, быть здесь и сейчас! Вы этого заслуживаете!
Мы отвергаем нерожденных как неведомых фантомов. Мы опекаем умерших, осыпая их незаслуженными милостями запоздалого прозрения. Но лучше постараться испытывать и к тем, и к другим, и друг к другу всегда и во все времена чувство искренней солидарности. Если мне удалось занять место в ваших мыслях, неизвестные дети, я хотел бы стать призраком, которого не надо бояться. Призраком, испытывающим к вам сильнейшие чувства: любовь и доброту. Время может разделять нас, но и в прошлом и в будущем мы должны быть счастливы вместе, счастливы оттого, что живем в этом мире.
Оксюморон (в переводе с греческого букв. – «остроумно-глупое») – стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слов («живой труп» – Л. Толстой, «жар холодных чисел» – А. Блок). – Здесь и далее примечания переводчика и редактора.
Философская повесть Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759).
Здесь и далее использован перевод Т. Щепкиной-Куперник: Шекспир В. Полн. собр. соч. М. 1959. Т. 5.
Вообще-то у Шекспира – бог Гименей.
Размножение необыкновенно быстрыми темпами.
Устоявшееся в исторической и художественной литературе название чумы.
Нанотехнологии – технологии, имеющие дело с механизмами размером в одну миллиардную метра.
Эпоха благоденствия (фр.).
Теория классификации и систематизации сложно-организованных объектов, в том числе органического мира.
Одна из организаций студентов и выпускников американских университетов.
Томас Карлейль (1795–1881) – английский публицист, историк и философ. Полагал, что герои являются единственными творцами истории.
Доткомы – компании, чья экономическая активность осуществляется исключительно в Интернете. [От английского dot com (.com) – точка ком]
Интернет-биржа, на которой торгуются акции высокотехнологических компаний.
Мировая скорбь (нем.).
Имеется в виду США.
От англ. ubiquitous computing – повсеместная компьютеризация.
В основу термина легло слово "blob" – капля, что говорит об обтекаемой форме всех блобджектов.
Комменсалы – животные, живущие за счет симбиоза с другими организмами.
Фрэнк Гери – современный канадский архитектор, здания которого отличают округлые, обтекаемые формы.
Норман Фостер – современный британский архитектор, является одним из представителей стиля хайтек.
Читать дальше