В «Самсоне-борце» Мильтон сделал то, чего не делал еще ни один из авторов нового времени, прибегавших к драматической форме. Для всех драматургов эпохи Шекспира (и для него самого) исходной формой драмы была римская трагедия в манере Сенеки. Мильтон первым в Англии взял за образец греческую трагедию. Менее сложная по построению действия, чем трагедия Шекспира и его современников, трагедия Мильтона стала образцом лирической драмы, и нетрудно увидеть, насколько обязаны примеру Мильтона Байрон в «Каине» и Шелли в «Освобожденном Прометее».
Современному читателю не просто найти путь к Мильтону и воспринять его поэтическое наследие. Нас разделяют время, различие культур, иные художественные понятия и вкусы. Но тот, кто даст себе труд вчитаться в первые десятки или сотни строк его поэм, окажется охваченным стихией могучего поэтического дара и всеобъемлющей мысли Мильтона. При вдумчивом отношении к его поэзии обнаруживается, что за чуждой, казалось бы, оболочкой, скрываются раздумья о жизни, важные и для человека нашего времени.
Мильтон стоял на рубеже времен. Он впитал наследие тысячелетий античности, средневековья, Возрождения — и стоял на пороге эпохи Просвещения, открывшей путь литературе нового времени. Он занимает важное место и в художественном и в духовном развитии. Пройти мимо него, оставить без внимания его наследие — значит опустить важное звено в эволюции европейской литературы. Он имеет не только историческое значение. Величавая красота его поэзии, ценимая такими художниками, как Гете, Байрон, Шелли и Пушкин, не может оставить безразличным и современного читателя.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 20, с. 346.
Там же, с. 347.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 8, с. 120.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 8, с. 120.
В. Белинский. Взгляд на русскую литературу 1847 года. — Соч. в 3-х томах, т. 3, с. 792.
Milton's Prose, ed. by Malcolm W. Wallace. World's Classics. Oxford University Press. L., 1925, p. 377.
Веселый (итал.).
Задумчивый (итал.).
Духовная цензура из монахов францисканского и доминиканского орденов. Цит. по кн.: Milton's Prose, p. 305.
Milton's Prose, p. 186.
Ibid., p. 280.
Ibid., p. 290.
Millon's Prose, p. 290–291.
Ibid., p. 312.
Milton's Prose, p. 331.
Ibid., p. 339.
То есть «Иконоборца».
«Защита (английского) народа» (лат.). — Цит. по кн.: «Пушкин-критик». М., 1950, с. 522.
Milton's Prose, p. 398.
«Пушкин-критик», с. 523.