От фр. riviere de diamants — колье из оправленных бриллиантов
От лат. словосочетания qui pro quo, пpоизнесенного на фpанцузский лад, — недоразумение, путаница
Имеется в виду Вильгельм II (1859–1941), геpманский импеpатоp с 1888 по 1918 г
В автографе и машинописи: "с такою улыбкой"
В автографе и машинописи: "rue Chernowitz"
В автографе и машинописи: "Ф. А."
В автографе и машинописи: "не зная"
В автографе и машинописи: "к такой кошмарной иллюминации"
В автографе и машинописи: "следов"
В машинописи после последнего предложения имеются еще два абзаца:
"Неправда, что нет слов утешения! есть! Их только невыразимо трудно ввести в нашу ничтожную речь — но каждый их смутно знает, каждый — какую бы ни исповедовал веру — чует, что это не может кончиться ТАК; что последним словом жизни не может быть молчание смерти; что нелепостью непереносимой даже для нашего самим собою заколдованного разума — было бы полагать, что единственная возможность вечности есть лишь вечное расставание. Нет. Слишком много начато, и обещано, и задумано земной жизнью, слишком богата она многозначительными мгновениями подъема и просвета, слишком пропитана какой-то дикой тоской по неслыханному, неизъяснимому, но, в сущности, естественному разрешению своему…
Не может же быть, что нет больше на свете этой милой души, этой обаятельной души. Я знаком с нею был недолго, но в этом малом времени как бы сгустились долгие годы дружбы"
Оплаченный отпуск (франц.).
На закуску (франц.).
“История Клариссы Гарлоу” (франц.) .
“История кавалера Грандисона” (франц.) .
“”Мельмот Скиталец” Матюрина, переложенный с английского Жаном Коэном” (франц.) .
Проникнутый тщеславием (франц.).
Проникнутый гордыней (франц.) .
Сумасбродное тщеславие (франц.) .
Великий Байрон (франц.) .
“Сказки” (франц.) .
Рой (франц.) .
“На заре тех времен рой безумных увлечений”… “Рой наслаждений”… “Нежный рой желаний”… “Опасный рой удовольствий” (франц.) .
Тихо струящийся или умиротворенный (франц.) .
Отправиться в поля (франц.) .
Отправиться на природу (франц.) .
Увы, бедный Бродский! (англ.)
Увы, бедный Йорик! Все помнят… ту главу Стерна, где цитируются эти строки из “Гамлета” (англ., франц.) .
“Рука” (франц.) .
“Картины” (франц.) .
Мы не говорим: сопротивленье
Распаляет и укрепляет желания,
Отложим миг услад… (франц.)
Так говорит ветреник,
И так рассуждает кокетка.
А нежная влюбленная девушка предается
Предмету, тронувшему ее сердце (франц.) .
Нежная влюбленная, нежная Татьяна, нежный Парни… (франц.)
“Новые нравственные повести” (франц.) .
“Петреида” (франц.) .
“Спящая красавица” (франц.) .
“Альманах песен” (франц.) .
Берегите то, что нежною рукою
Отпустила вам природа,
Носите ее блистательный убор
Всегда, всегда, прекрасная Нина (франц.) .
Занятых тем, что раздевают его и вновь одевают… — это картина Альбана (франц.) .
Вот прелестная уборная, где совершается туалет граций (франц.) .
Безумный рой желаний (франц.) .
Заметьте, любезный читатель, как совершенствуется наш век (франц.) .
Зелень, овощи (лат.) .
Капуста (лат.) .
Капустные стебли, кочерыжка (лат.) .
Скрытая вставка (лат.) .
“Максимы и мысли” (франц.) .
Зимовать как сурок (франц.) .
Умирает у ее ног, обнимает ее колени,
Орашает слазами ее бесчувственную руку (франц.) .
Читать дальше