Газета Троицкий Вариант - Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)

Здесь есть возможность читать онлайн «Газета Троицкий Вариант - Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это значит, белорусские (как, интересно, они хотят, чтобы мы писали это прилагательное?) власти попросили российские власти внести поправки в русский язык, а российские власти любезно согласились и порекомендовали своим гражданам учить слова. Вроде ничего страшного, хотя написание БелАрусь, с «а» в середине, очень уж противоречит русской орфографии, в которой нет соединительной гласной «а». Но зачем?!!

Честно говоря, меня ставит в тупик позиция обеих сторон. Вот наши говорят, что это будет проявлением уважения к соседям. А по мне, так наоборот. Тупо скопированное чужое название есть проявление равнодушия, тогда как освоенное языком, обкатанное и приспособленное, обросшее удобными суффиксами и окончаниями, — свидетельство истории отношений, уходящих корнями в глубь веков. К примеру, взглянешь на слово Париж, и сразу ясно, что мы про этот город не вчера узнали. Париж — русское слово, такое же достояние русского языка, как, например, слово город. А пришла бы нам фантазия его подправить — сделать поближе к оригиналу — Пари? Ну и ничего хорошего бы в этом не было.

Еще менее понятно, им-то, соседям-то, зачем это нужно? Ну да, русский, белорусский и украинский языки очень близки друг к другу, и их совместное бытование при привилегированном положении одного из них во времена Советского Союза оказало чрезвычайно разрушительное воздействие на два других. Я с полным пониманием и сочувствием отношусь к трагедии белорусского и украинского языков, даже когда национальное возрождение начинает принимать гротескные формы. Но где логика? Обретя национальную и культурную независимость, естественно было бы стремиться к максимальной диссимиляции, культивировать все, что отличает белорусский или украинский от русского. Так ведь нет же! Белорусы хотят, чтобы и по-русски писали Беларусь, а украинцы — чтобы и по-русски говорили в Украине, в Украину, из Украины, тем самым снова увеличивая сходство.

Все это заставляет вспомнить замечательное стихотворение Олейникова «Перемена фамилии»:

Пойду я в контору «Известий»,

Внесу восемнадцать рублей.

И там навсегда распрощаюсь

С фамилией прежней моей.

Козловым я был Александром,

А больше им быть не хочу!

Зовите Орловым Никандром,

За это я деньги плачу.

Дело там, кстати говоря, кончилось плохо — полным кризисом идентичности.

Бондиана глобального потепления

Рис. М.Смагина

В прессе не смолкает шум, вызванный так называемым Климатгейтом (раскрытием переписки климатологов, свидетельствующей о неблаговидном манипулировании данными по антропогенной причине глобального потепления). Двух ученых (Фила Джонса и Майкла Манна), замешанных в этом скандале, уже отстранили от работы, проводится расследование. Бывшего вице-президента США Альберта Гора, который получил в 2007 г. «Оскара» за фильм-манифест «Неудобная правда», стал после этого лауреатом Нобелевской премии мира и авторитетом в вопросах изменения климата на планете, призывают вернуть все награды. Насколько оправданы эти обвинения?

Алексей Иванов

17 ноября 2009 г. неизвестные хакеры, используя IP-адрес турецкого компьютера, попытались взломать сервер сайта «Подлинный климат» (Real Climate, см. врезку 1) и загрузить на него файл с перепиской, украденной ранее с почтового сервера Отдела исследования климата Университета Восточной Англии (Climate Research Unit at the University of Eastern Anglia). Файл с тщательно отсортированной перепиской, оригинальность которой сейчас не подвергается сомнению, содержал свыше тысячи писем, охватывающих период последних 13 лет.

Атака на сайт «Подлинный климат» была отбита, но файл с перепиской позднее в тот же день появился на сайте «Отдушина» (The Air Vent, см. врезку 1). Однако, согласно информации Гэвина Шмидта,первые комментарии к этой переписке, помещенные с компьютера с российским IP-адресом, появились до ее публикации на еще одном сайте со звучным названием «Аудит климата» (Climate Audit, см. врезку 1). Проверить это утверждение проблематично, поскольку данный комментарий уже недоступен.

В последующие дни средства массовой информации во всем мире взорвались сообщениями о том, что неизвестные хакеры (возможно, из России) вскрыли подлог климатологов, о фальсификации данных о глобальном потеплении. В основном СМИ ссылаются на письмо директора Отдела исследования климата Университета Восточной Англии Фила Джонса(Phil Jones), в котором тот пишет, что для «сокрытия» (to hide) понижения температуры применил ту же «уловку» (trick), как и в статье Майкла Маннас коллегами. В ответе на это обвинение создатели «Подлинного климата» говорят, что хоть выбор слов Джонсом и был неудачен, но он не имел в виду ничего иного, кроме того, что использовал опубликованную методику (trick) для объяснения (to hide) известной проблемы расхождения восстанавливаемых по плотности колец деревьев температурных данных и реально измеряемых после 1960 г. (см. врезку 2).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Газета День Литературы
libcat.ru: книга без обложки
Газета День Литературы
libcat.ru: книга без обложки
Газета День Литературы
libcat.ru: книга без обложки
Газета День Литературы
libcat.ru: книга без обложки
Газета День Литературы
Газета День Литературы - Газета День Литературы # 111 (2005 11)
Газета День Литературы
libcat.ru: книга без обложки
Газета День Литературы
libcat.ru: книга без обложки
Газета Газета Литературка
Газета Газета Литературка - Литературная Газета 6249 ( № 44 2009)
Газета Газета Литературка
Газета Газета Литературка - Литературная Газета 6247 ( № 43 2009)
Газета Газета Литературка
libcat.ru: книга без обложки
Газета Газета Литературка
Отзывы о книге «Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)»

Обсуждение, отзывы о книге «Газета Троицкий Вариант # 43 (22_08_2009)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x