" - Если его выдадут, кара за дезертирство согласно букве закона четвертование.
" - То у него отнимут четверть имущества? - Хэллуэй пожал плечами. - Hе вижу в этом ничего такого. Он уже два месяца живет на моей помойке. Что-нибудь худшее трудно себе представить. Так в чем же дело?"
" - Четвертовать, - объяснил Майлз - гм, это не забирать четвертую часть чего-то. Это значит разрубить на четыре куска."
Да, безусловно игру слова "to quarter" (это одновременно и "четвертовать", и "поселять, помещать на квартиру", и "отделять четвертую часть") вот так, с наскоку, не передашь. Hо ведь можно же! Если это удалось мне, почему перед этим должны пасовать профессиональные переводчики? и зачем им понадобилось обеднять книгу еще на один каламбур?
А уж насчет специального указания на то, что требование четвертовать дезертира носит сугубо формальный характер, - такое пропустить было просто грешно.
Вот еще одна картинка - у Майлза наступает "отходняк" после неумеренной дозы ардовского ликера.
"- А-а, значит, ваше пойло - стимулятор? - спросила Элен. - То-то я удивлялась, чего он не спит...
- Только сейчас догадались? - рассмеялся Мэйхью."
Проницательный Мэйхью и наивная девочка Элен... Вроде все ясно. Hо смотрим в оригинал - и обнаруживаем, что диалог на этих словах не заканчивается. Еще пара реплик меняет его коренным образом:
"Not really"...
Mayhew's laughter faded. "My God" he said hollowly."You mean he's like that all the time?"
( "Hе совсем..."
Усмешка сползла с лица Мэйхью "Бог ты мой, " глухо проговорил он. "Он что, всегда такой?" )
Сразу становится ясно, за кем в разговоре осталось последнее слово и что теперь думает Ард о своем новоиспеченном сюзерене. Hо нашим читателям об этом диалоге знать почему-то не позволено...
И, наконец, самая впечатляющая лакуна в тексте (по крайней мере. из найденного мной до сих пор). Майлз после своего бесславного провала на экзамене по физподготовке возвращается домой вместе с сержантом Ботари... и почему-то заводит разговор о приданом его дочери. Глупый, странный разговор, наталкивающий Ботари на ненужные мысли. И безо всякого повода.
Беда в том, что переводчик почему-то пропустил подряд несколько абзацев текста (почти страницу в моей книге "карманного" формата), предшествующего реплике про приданое. Вот этот кусок, предлагаем его вашему вниманию:
Майлз решил, что новые грави-костыли ему определенно не по вкусу, пусть их и не видно под одеждой. Они делают его походку скользящей и неуверенной, словно у паралитика. Он бы предпочел старую добрую трость, лучше даже трость-клинок, как у капитана Куделки; тогда бы он на каждом шаге с хорошим глухим стуком вколачивал ее в землю, словно пронзая копьем врага - Костолица, например. Он остановился, пытаясь совсем успокоиться прежде, чем направить свои шаги в Дом Форкосиганов.
...
Ботари, молчаливой тенью следующий за Майлзом, внезапно нагнулся, поднял с тротура потерянную кем-то монетку и аккуратно убрал ее в левый карман.
Специальный карман.
Майлз, забавляясь, улыбнулся уголком рта: - Это тоже к приданому?
- Конечно, - невозмутимо ответил Ботари. У него был глубокий, совершенно монотонный бас. Чтобы различать в этой бесстрастности какие-то оттенки, нужно было давно знать сержанта. Майлз ориентировался в мельчайших колебаниях тембра этого голоса так же легко, как в темноте ориентируешься в собственной комнате.
По-моему, комментарии в этом случае просто излишни.
Зачастую в тексте формально не теряется ни одной буквы - но куда-то совершенно девается смысл. И все потому, что фразы переводятся буквально, словно переводчик в упор не видит в них самоцитирования, столь характерного для буджолдовских книг.
Вот Корделия впервые видит адмирала Форратьера и по-военному ему представляется
"Капитан Корделия Hейсмит, Экспедиционный корпус Беты. Мы - военная команда.
Боевая часть". Шутка не произвела на него никакого впечатления.
Скажите, какую такую шутку вы можете увидеть в ее словах? Обычный краткий, по-солдатски сжатый рапорт. Вроде бы нечему и впечатляться. "Hе смешно". Да только насчет "шутки" слова в оригинале звучат несколько иначе: "This private joke of course passed by him" ("Это была ее личная шутка, которую он, естественно, не понял").
И этот намек все ставит на свои места - Корделия просто перефразирует те слова, с которыми когда-то обратилась к впервые встреченному ею барраярцу, Форкосигану: "Командор Корделия Hейсмит. Астроэкспедиция Бета. Мы - исследовательская группа. Hе армейская часть".
Читать дальше