*102 Мы, скажем, можем говорить о философском априоризме как нескончаемом творческом процессе, находящем свое осуществление в распаковке семантического континуума, тогда как Платон вынужден был опираться на мифологически звучащее представление об идеях нашего разума как о потускневших воспоминаниях того, что непосредственно воспринималось в небесной подине душ.
*103 Кант считал, что всякое наше знание, начинающееся из опыта, не определяется только им. Эмпирическому знанию у него противопоставляется априорное познание, независимое от всякого опыта и чувственных впечатлений. Он полагал, что только последнее обладает всеобщей и безусловной необходимостью.
*104 У Канта вводится два различных, но близких по созвучию термина: трансцендентальный и трансцендентный. Первый из них применяется там, где идет исследование априорных форм познания. Второй — относится к тем основоположениям, которые вообще выходят за границы эмпирического опыта, «устраняющим эти границы и даже повелевающим переступить их» (с. 338).
*105 Отметим здесь, что современник Канта Новалис (немецкий философ романтической направленности) переформулировал основной вопрос Канта так: «Возможна ли магия?» (цитируем по книге [Габитова, 1978, с. 187]). И в возможности новой распаковки семантического континуума, — как это мы теперь понимаем, — действительно есть что-то магическое.
*106 Эта книга, которую автор задумал как свое главное теоретико-философское сочинение, не была им выполнена в том виде, в каком она теперь печатается. Труд состоит из 1067 отдельных высказываний, представляющих собой сводку всех оставленных автором материалов к этому сочинению. Русский перевод работы, помещенный в 9-м томе полного собрания сочинений, обрывается на 715-м высказывании. Первое немецкое издание книги появилось в 1901 г., оно было подготовлено сестрой автора — Е. Фёрстер-Ницше. Последующие издания несколько уточняли текст, поскольку записи, оставленные автором в записных книжках, не всегда легко прочитываются.
*107 На русском языке отчетливое изложение семантического критицизма Деррида можно найти в oбзоре И.Ильина [Ильин. 1983].
**108 Здесь имеется в виду «...«след» прошлого элемента, который ни разу не был реализован в настоящем» (с. 135)..
*109 Если столетиями ведется спор о подлинности писем, то подлинность VII письма не оспаривается.
**110 Буквально герменевтика — это искусство понимания и толкования древних текстов. Ее возникновение можно связать с античностью. Развитие ее шло параллельно с развитием христианской мысли — от патристики и схоластики к немецкому протестантизму. Лишь в начале XIX в. герменевтика приобретает философский характер, позднее смыкаясь (в лице Хайдеггера) с экзистенциализмом, и становится одним из ведущих направлений западной философской мысли.
*111 Ф. Шлейермахер (Schleiermacher, 1768—1834) —немецкий философ и богослов, впервые определивший герменевтику как общую теорию понимания.
*112 В Дильтей (Dillhey, 1833—1911) — немецкий философ, один из основателей философии жизни — направленной на понимание всего существующего как проявления интуитивно постигаемой жизни, не отождествляемой ни с духом, ни с материей. К этому направлению мысли примыкали Ницше, Бергсон; Шпенглер, из русских философов — Ф. Степун (1884—1965).
*113 Немецкое слово Dasein (здесь — бытие) стало одним из основных терминов философии Хайдеггера. Он сам дает ему такое определение: Термином Dasein мы называем ту сущность, которой является каждый из нас и которая включает в себя вопрошание как одну из возможностей ее Бытия (7).
**114 Недавно на русском языке появился полный перевод этой работы, сделанный с более позднего немецкого издания (см. сборник Проблема человека в западной философии, М.: Прогресс, 1988, 546 с.)
*115 Нередко мы сталкиваемся с представлениями о философии Хайдеггера как о самом сложном и темном учении (см., например, [Руткевич, 1985, с. 37]). И действительно, тексты Хайдеггера звучат часто парадоксально. В них — намек, сказанное — как бы недосказано, не доведено до концептуализации, и все это — несмотря на пространность этих текстов. Сам Хайдеггер неоднократно говорил о языковой невыразимости философской мысли. Не потому ли так и осталась ненаписанной вторая часть его основной работы Бытие и Время? Отсюда понятен и интерес Хайдеггера (во второй период его деятельности) к философии Дзэн.
*116 В нашей работе, готовившейся одновременно для русского и английского издания, перевод фрагментов из книги Гадамера дан по английскому изданию его книги. Недавно на русском языке появился перевод, сделанный непосредственно с немецкого [Гадамер, 1988].
Читать дальше