весь в блюдечках-очках спасательных кругов - т.е., с одной стороны,
1) спасательные круги [у парохода напоминают у реального человека-прототипа] - очки;
при этом и обратно:
2) [лицо реального Нетте в] очках - спасательных кругах [названного его именем парохода];
а, с другой стороны, и
1-2-3) очки [человека, и] спасательные круги [парохода, и] блюдца [чашек - все похожи между собой].
Или, скажем, сталинское крылатое выражение инженеры человеческих душ (как перифраза для "писателей") тоже предполагает по крайней мере двойное соотнесение:
1) инженеры [как известно, работают над] - [своими (техническими) проектами, а];
2) человеческими душами [в нашей стране "ведают" - писатели];
1-2) [но, значит, и писатели должны так же усердно трудиться объекты своего труда, т.е.] - человеческие души !
Здесь в метафорической конструкции оказывается скрыто целое рассуждение, некий лозунг или призыв, но на поверхности представлены только крайние члены этого - на самом деле, как можно видеть, трехчленного "уравнения".[156]
От поэтической - в сторону языковой метафоры
Обычно при отношениях 'часть-целое' внутри компонентов метафорической конструкции именительный падеж обозначает часть, а родительный - целое; при этом явно имеется в виду или же подразумевается какой-то конкретный предикат, связывающий эти члены в единое предложение - как подлежащее (тему) и сказуемое (рему). Так, например, происходит в пушкинской строчке:
воспоминанье... предо мной свой длинный развевает свиток...
А отсюда уже становится понятным, привычным и законным присутствие в языке производного из этой поэтической строчки сочетания свиток воспоминаний - и без всякого указания промежуточных звеньев связи с помощью предиката. Если же этот предикат-связка не указан и подобрать его оказывается затруднительно, то перед нами знак некоторого специфически поэтического глубокомыслия (или намеренного "напускания тумана") - то есть особая претензия на образность - во всяком случае это "сдвиг", вольный поэтический "перескок" через нормы образования новых сочетаний. Новый же поэтический прием как бы "столбит" данную форму выражения смысла в языке, а дальше уже речевое употребление может как закрепить ее грамматически, так и отвергнуть. Не даром ведь, по словам В.П.Григорьева, "каждый большой поэт изменяет отображение множства взаимодействующих тропов на множество слов" [Григорьев 1977: 69].
Брутально-вызывающая метафора Маяковского глупая вобла воображения как бы наталкивает нас или пробуждает в нас следующий ряд предположений:
- где
; ведь
и т.д. и т.п.
но при этом ее метафоричность явно ощутима, потому что сочетание вобла воображения никак иначе не интегрировано в языке, кроме данного поэтического употребления.
Как известно, в поэтическом произведении образы, возникающие из метафор и иных видов смыслового переноса, взаимно подкрепляют друг друга, усиливают общее впечатление, как бы совместно "работая" на единую сложную картину, способствуя созданию напряжения в языке (tensive language - Уилрайт 1967:82-85), чем и приводят (иногда) душу в характерное состояние "резонанса", "встряски", "вибрации", "потрясения внезапного узнавания" и т.п.:
Пронесла пехота молчаливо
Восклицанья ружей на плечах (Мандельштам).
Центральная загадка-метафора здесь - восклицанья ружей, т.е. [выстрелы] осложнена еще и оксюмороном молчаливые восклицания, т.е.
восклицания,
а также - менее явным, но все же возникающим в сознании параллелизмом с выражениями:
молча неся ; то есть:
пехота пронесла ружья, пронести восклицание .
Еще один характерный пример подобного поэтического "зависания" и недоопределенности смысла, и также из Мандельштама:
Художник нам изобразил глубокий обморок сирени... (стихотворение "Импрессионизм"), т.е,:
а) изобразил [увядшие грозди] сирени; или
б) [склоненные вниз ветки ]; или же
в) [цветы такого цвета , что сам зритель, подобно цветам или человеку (ср. случаи состояний а,б), мог бы упасть] - в обморок.
Обычная генитивная метафора (а здесь ниже скорее уже гипербола) может быть "обставлена" и распространена таким количеством вкладывающихся и олицетворяющих ее деталей, что образует некое самостоятельное целое - целый самодостаточный мир:
Ее такса... забилась в маленькой истерике преданности у ног Ганина (Набоков)
[будто] собака - [на самом деле это человек, и проявления ее] преданности [могут доходить до настоящей] - истерики !
Еще два примера (из набоковской "Машеньки"), описывающие на этот раз синестезию разных отношений: в первом случае дается - отношение к нелюбимой женщине через непереносимость ассоциируемого для героя запаха, а во втором отношение к женщине любимой передано через зрительную синестезию:
Читать дальше