Вот и получается, что на самом деле коренные интересы США прямо противоположны нашим: американцы хотели бы видеть Россию не сильной и процветающей, а слабой и зависимой, каковой она сейчас и является. Правда, и добивать нас окончательно пока тоже резона нет. Россия ещё может пригодиться в качестве пушечного мяса против других врагов Соединённых Штатов — того же Китая или исламских государств.
Именно поэтому автор данной книги не может и не желает придерживаться позиции нарочитого нейтралитета. В моих глазах агент ЦРУ — враг моей страны, а честно выполняющий свой долг сотрудник ФСБ — защитник Отечества. Точно так же и сотрудники американских спецслужб, работавшие на советскую или российскую разведку, несмотря на их личные недостатки, объективно являются «нашими». Таким образом, данный справочник — это книга о противнике, сильном, коварном и безжалостном.
Невзирая на свободу слова, американские «бойцы невидимого фронта» не стремятся особо афишировать свою деятельность. Поэтому мой рассказ о спецслужбах США, к сожалению, будет неполным и неточным. Кроме того, как и в любом крупном государственном ведомстве, в них постоянно происходят реорганизации, переименования, смена руководящих кадров и т. п. Следовательно, часть сведений, содержащихся в данной книге, вскоре неизбежно устареет.
Поскольку речь у нас идёт об американских спецслужбах, вся исходная информация, в том числе и взятая из русскоязычных источников, первоначально была изложена на английском языке. В связи с этим встаёт вопрос о корректном переводе терминов и названий.
В первую очередь автор стремился придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов перевода. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Например, в названиях « Central Intelligence Agency » и « Defense Intelligence Agency » слово « agency » переводится как « управление » (соответственно, « Центральное разведывательное управление » и « Разведывательное управление Министерства обороны »). В то же время « National Security Agency » принято переводить как « Агентство национальной безопасности ». Такие варианты переводов сложились исторически, и во избежание путаницы вряд ли стоит пытаться их «исправлять».
Однако во многих случаях американские термины и названия не имеют твёрдо устоявшихся русских переводов. При этом возникают определённые сложности.
Структура советских и пришедших им на смену российских государственных органов отличается чёткой иерархией: главное управление — управление — отдел — отделение — сектор. Выстроить соответствующую ей иерархию американских терминов, к сожалению, нельзя.
Так, слово « Office » может означать как огромную самостоятельную организацию с тысячами сотрудников и многомиллиардным бюджетом, так и маленький отдел. При этом один « офис » вполне может входить в состав другого « офиса ». Аналогичная ситуация с « Division ». Это может быть и управление , включающее в себя отделы-« офисы» , и подразделение — часть « офиса ». Таким образом, при выборе варианта перевода этих и некоторых других терминов всякий раз приходится исходить из здравого смысла.
Структурная единица ЦРУ, РУМО и некоторых других спецслужб « Directorate » всюду переводится мною как « директорат» , хотя в литературе встречаются и такие варианты перевода, как «главное управление» или «управление». Вообще, американцы очень любят слово «директор», называя так начальников самых разных уровней. Например, глава Разведывательного директората ЦРУ называется директором по разведке и одновременно является заместителем директора ЦРУ.
Ещё несколько пояснений для читателей, не знакомых с американскими реалиями. Как известно, в раннем СССР не было министерств. Вплоть до 1946 года советские министерства именовались «наркоматами», а министры — «наркомами». У американцев тоже есть самобытные особенности. Министерства у них называются «департаментами» ( Department ) и возглавляются «секретарями» ( Secretary ). Однако по своему статусу и выполняемым функциям это министерства и на русский язык они традиционно переводятся именно так. Например, Department of Defense — Министерство обороны, Secretary of Defense — министр обороны . Исключение составляет Министерство иностранных дел ( Department of State ), традиционно именуемое в русскоязычной литературе Государственным департаментом , а его глава ( Secretary of State) — государственным секретарём .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу