У. Майнхоф имеет в виду, что раз повышение благосостояния населения «первого мира» (метрополии) осуществляется в первую очередь за счет ограбления «третьего мира», то, следовательно, выступать за такое повышение благосостояния значит выступать за еще более безжалостное ограбление «третьего мира», за экономический империализм.
См: Специальный бюллетень от 9.11.1968 о Дортмундском объединительном съезде «Союза действия на предстоящих в 1969 г. выборах в бундестаг». — Примеч. авт.
Выражение «разнести лавочку» (во франц. варианте — «сломать барак») в леворадикальном молодежном языке 1968 г. означало прямые действия (не обязательно насильственные — это могли быть: агрессивная настенная пропаганда, несанкционированные митинги и демонстрации, «дикие» забастовки, оккупация вузов и пустующих домов, парализация деятельности учреждений посредством тич–инов и сит–инов, издание нелегальных печатных органов, саботаж и невыполнение приказов и т. п.).
См. ст. «Поджог универмага».
Статья написана в связи с инцидентом во время визита вице–президента США Г. Хэмфри в Западный Берлин в 1967 г.: 11 членов западноберлинской «Коммуны № 1» в знак протеста против войны во Вьетнаме забросали Хэмфри пакетиками с пудингом. Эта символическая акция на следующий день была подана буржуазной прессой как террористический акт — попытка бросить бомбу в вице–президента США.
Помещение в Западном Берлине, владельцем которого был Г. Грасс, где и квартировала «Коммуна № 1».
Высший надзирающий и законодательный университетский орган в Западном Берлине.
У. Майнхоф имеет в виду кассетные и шариковые бомбы, варварское оружие, широко применявшееся США во Вьетнаме. Свыше 20 % этих бомб не разрываются при падении — и потом их жертвами становятся абсолютно случайные люди. «Дум–дум» — разрывные пули, изобретенные англичанами, названы по пригороду Калькутты.
См. примеч. 94 к ст. «Захолустье — и мелкотравчатое к тому же».
См. примеч. 209 к ст. «Все говорят о погоде».
См. ст. «Игра в демократию».
Цепь каламбуров: У. Майнхоф, говоря о «тошноте», обыгрывает название романа Ж.-П. Сартра, т. е. пишет об экзистенциальном неприятии буржуазного мира; депрессия — не только психологический (психиатрический) термин, но и экономический; голодные боли в желудке бывают не только у язвенников, но и у голодающих бедняков; «пошлую трезвость» можно перевести и как «мещанскую осмотрительность».
Нгуен Као Ки в тот момент был премьер–министром Южного Вьетнама. Ультраправый фанатик, бывший главнокомандующий ВВС Южного Вьетнама, он до 1965 г. лично летал бомбить территорию ДРВ.
При президенте Л. Джонсоне ВВС США начали массированные ковровые бомбардировки территории ДРВ.
Тюрьма в Западном Берлине. — Примеч. перев.
Ганс Капфингер с 1967 г. был монопольным владельцем газеты «Пассауер нойен прессе». Прославился резкими нападками на лидера СДПГ Вилли Брандта за то, что тот в годы нацизма «дезертировал с родины», т. е. вынужден был уехать в эмиграцию. Проходил вместе с Ф. — Й. Штраусом по скандальному делу о присвоении средств, выделенных на строительство жилья для военнослужащих США, расквартированных в ФРГ.
Вольфганг Лефевр — один из лидеров ССНС, соавтор Р. Дучке по книге «Восстание студентов и новая оппозиция» (1968).
Статья написана в связи с проходившим в то время во Франкфурте–на–Майне процессом над А. Баадером, Г. Энслин, Т. Пролем и X. Зёнляйном, совершившими в апреле 1968 г. поджог крупного франкфуртского универмага. В октябре 1968 г. обвиняемые были осуждены на три года тюрьмы. На суде А. Баадер заявил: «Мы зажгли факел в честь Вьетнама, в знак протеста против равнодушного согласия общества потребления с массовыми убийствами мирного населения во Вьетнаме». Этот поджог принято считать первой партизанской акцией будущей РАФ.
Поджога.
Паккард, Вэнс — американский леворадикальный теоретик, социолог и политолог, популярный в первой половине 60–х гг.
См. примеч. 87 к ст. «Игра в демократию».
«Black Power» — не движение (и тем более не организация), а лозунг, побуждавший в 60–е гг. чернокожую общину США признать свое достоинство, обрести уверенность и смелость отстаивать свои интересы (если надо — силой). На русский обычно переводится как «Власть — черным!» (или «Черная власть»), что искажает смысл понятия (т. к. оно лишено «черного национализма»); «Power» в 60–е гг. в языке радикальной оппозиции в США означало спокойную уверенность в своей правоте и силе — в противостоянии с истеблишментом (отсюда «Flower Power» у хиппи, «Women's Power» у феминисток и т. д.).
Читать дальше