Хоуэлс Уильям Дин 89.
Хэнки Морис П. 123, 245, 246, 251, 265.
Чедвик Джеймс 157, 166,188, 239.
Чемберлен Остин 243.
Черчилль Уинстон Леонард (Спенсер) 112, 118, 138, 140, 141, 153, 174, 233, 241, 242, 244, 246, 249–252, 255, 260, 261, 263, 267–276.
Чехов А. П. 293, 309.
Чуковский К. И. 23.
Швейцер Альберт 226.
Шекспир Уильям 62, 68, 103, 134, 149, 176, 198, 204, 291, 313.
Шелли Перси Биш 313.
Ширер Уильям 288.
Шолохов М. А. 21–24, 299.
Шоу Джордж Бернард 102, 103, 114, 117, 120, 292.
Щербина В. Р. 291.
Эддингтон Артур Стенли 188, 197.
Эдриан Эдгар Дуглас 197.
Эйзенхауэр Дуайт Дейвид 174.
Эйлер Леонард 177.
Эйнштейн Альберт 45, 125, 135, 137–156, 165, 168–175, 179, 259, 287, 300.
Эккерман Иоганн Петер 126.
Элиот Джордж 38, 48, 50, 70, 71, 81, 94, 324.
Элиот Томас Стернз 106, 126, 128, 133, 134, 157, 197, 312.
Эмерсон Ралф Уолдо 87, 211.
Эплтон Эдуард Виктор 250.
Эшби Эрик 210.
Янг (Ян Джэньнин) 205, 285.
Это выражение, ставшее крылатым, придумал и пустил в обиход Ч. П. Сноу.
© Состав, предисловие, комментарии, перевод на русский язык произведений, отмеченных в содержании *, и художественное оформление издательство «Прогресс», 1985 г.
Anthony Trollope. The Critical Heritage. London, 1969, p. 394–427. Приводится целиком ряд рецензий — почти все отрицательные.
Цитируя отзыв Толстого о Троллопе, Сноу допустил неточность. Эта запись в дневнике Толстого относится к роману «Бертрамы» (см.: Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 48–49. М., 1952, с. 64). Роман же «Премьер-министр» Толстой охарактеризовал словом «прекрасно» в письме к брату (там же, т. 62, с. 302). — Прим. перев.
Anthony Trollope. The Critical Heritage. London, 1969, p. 467–474.
Гарольд Макмиллан (в частном разговоре).
Леди Дороти Макмиллан (в частном разговоре).
Это доставило Троллопу редкое удовольствие. См.: Anthony Trollope. An Autobiography. London, 1883, p. 122–123.
A. Trollope. An Autobiography, p. 194–195.
«Норт Америкен ревью», 1883. Переработан и опубликован снова в «Пристрастных портретах», 1888.
Джеймс высмеивал псевдонаучный детерминизм Золя и его единомышленников.
A. Trollope. An Autobiography, р. 300.
Генри Джеймс употребил именно это выражение.
Еще в 30-х годах нашего века глубокие старики употребляли слово absolutely с тем же значением, что и Троллоп.
Ср.: Эдуард Дюжарден. «Лавры сорваны». Париж, 1887.
Э. Троллоп. «Оллингтонский Малый дом», гл. 7.
«Оллингтонский Малый дом», гл. 17.
Намек на критическое выступление Г. Джеймса в связи с опубликованием «Нашего общего друга». — Прим. перев.
Ч. Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. М., 1959, с. 428.
Там же, с. 430.
Ч. Диккенс. Собр. соч., т. XII, Рождественские повести. М., 1959, с. 62.
Имеется а виду брак с молодой А. Г. Сниткиной.
Аллюзия на драму Г. Ибсена «Кукольный дом».
Старое русское написание этой фамилии — Гексли. — Прим. перев.
Полное имя писателя Герберт Джордж Уэллс. — Прим. перев.
М. П. Хэнки в течение ряда лет был английским военным министром. — Прим. перев.
Американский поэт Роберт Фрост (1874–1963) был большим другом советской страны. Приехав в 1962 году в Москву, он сказал: «Ваша эмблема — серп и молот, моя — коса и топор. Мои любимые занятия: косить, рубить дрова и писать пером. Я знаю вас лучше, чем госдепартамент: я изучал Россию по русской поэзии и приехал проверить все, что она мне сказала. Поэзия — это мечта, создающая великое будущее». — Прим. перев.
Одна из не решенных еще задач в теории чисел, предложенная петербургским академиком Гольдбахом (1690–1764). — Прим. перев.
Насилие (нем.).
Чарлз Галтон Дарвин — физик, внук великого естествоиспытателя. — Прим. перев.
Так называют в крикете резкий удар, который подсекает мяч и делает его крученым. — Прим. перев.
Норберт Винер, который занимался и у Харди, и у Литлвуда, в своей книге «Я математик» замечает: «За долгие годы творческого содружества роли Харди и Литлвуда определились вполне четко: оригинальность замыслов и ясность мысли шли от Харди, непреклонное упорство и неустанная энергия — от Литлвуда». — Прим. перев.
Читать дальше