Здесь прочитывается ассоциативная связь с ретроградом Всеволодом Кочетовым.
Стасис Альгирдо Красаускас (1929–1977) – художник-график, его линогравюра стала эмблемой журнала «Юность».
Близкий знакомый Е. Гинзбург.
Жена Владимира Михайловича Россельса (1914–1999), переводчика украинской литературы, тоже переводчица украинской литературы.
Имеется в виду писательский дом отдыха в Малеевке.
Петр Нилович Демичев (1918–2010) – секретарь ЦК КПСС. Встреча, по-видимому, была инициирована В. Аксеновым в связи с открытым противостоянием между ним и зам. заведующего отделом культуры ЦК КПСС А. А. Беляевым.
Майя Афанасьевна Овчинникова (1930–2014) – будущая вторая жена В. Аксенова.
Германская Демократическая Республика (Восточная Германия), сателлит СССР.
ДЕФА – ведущая киностудия ГДР.
Два следственных дела Евгении Гинзбург. / Сост., авт. вступ. ст. А. Л. Литвинов. Казань: Книжный дом; Тавес, 1994.
Опубликовано: Октябрь. 2012. № 8. С. 3–26.
Осенью 1976 года Василию Аксенову удалось добиться от советских властей разрешения на поездку во Францию вместе с матерью Евгенией Гинзбург. Эта первая в ее жизни заграничная поездка стала для смертельно больной Евгении Семеновны большой радостью, скрасившей последние месяцы ее жизни. Ее не стало 25 мая следующего года. Публикуемые записи сделаны во время пребывания в Париже.
Условное название КГБ.
Северный вокзал.
Леон Робель (р. 1928) – поэт-переводчик, славист, почетный профессор Национального института восточных языков и культур (Париж).
Башня Монпарнас – небоскреб, расположенный в XV округе столицы Франции Парижа.
Анатолий Тихонович Гладилин, сокращение имен и фамилий советских эмигрантов здесь и далее, видимо, делается из осторожности, усвоенной бывшей советской лагерницей.
Ольга Ильина-Лаиль, младшая сестра писательницы Натальи Иосифовны Ильиной (1914–1994).
Владимир Емельянович Максимов (1930–1995) – писатель, в эмиграции с 1974 г., главный редактор журнала «Континент».
Максимов.
Скорее всего, Ирина Александровна Питляр (см. прим. с. 96).
Сент-Шапель (Святая капелла) – готическая часовня-реликварий на территории бывшего Королевского дворца (затем Консьержери) на острове Сите в Париже.
Свобода, равенство, братство (франц.) .
Известная переводчица русской литературы, в частности, произведений Василия Аксенова.
Леворадикальное движение.
Кафе-о-ле (от фр. café au lait) – кофе с молоком.
«В память о депортации».
Без наркотиков.
Улица, где располагалось советское посольство, которое обязан был посетить прибывший в Париж Василий Аксенов.
Площадь Звезды, площадь Согласия.
Жорес Александрович Медведев (р. 1925) – ученый-биолог, в 1973 году был лишен советского гражданства.
Рой Александрович Медведев (р. 1925) – брат-близнец Жореса Медведева, советский историк, публицист.
Лицо не установлено.
Дочь всемирно известного художника Марка Шагала, эмигрировавшего из Советской России в 1922 г..
«Это животные».
Иосиф Александрович Бродский (1940–1996) – поэт, будущий лауреат Нобелевской премии (1987); в эмиграции с 1972 года.
Вероятно, Анатолий Тихонович Гладилин и Владимир Рафаилович Марамзин.
Античный мир, античность (франц.).
Лицо не установлено.
Зинаида Алексеевна Шаховская (1906–2001) – эмигрантка первой волны, княгиня, писательница и журналистка, автор книги воспоминаний «Таков мой век» (перевод с франц., М.: «Русский путь», 2006).
Вероятно, Софья (или Степанида) Власьевна – эвфемистическое обозначение советской власти.
Лица не установлены.
Людовик XIV.
Антуан Витез (1930–1990) – французский театральный актер и режиссер, педагог, переводчик, одна из крупнейших фигур французской сцены 60–80-х годов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу