— Значит, Умэ-тян вступила в «Поющие голоса»?
— Да. Мне сказали, что старшей дочери Кубосава это просто необходимо. К тому же я немножко умею петь и плясать. Меня научила бабушка. Всем очень понравилось, как я танцую «Сакура».
— Вот как!
— Да. «Поющие голоса» — это голоса всех свободных сердец нашей родины. Мы разъезжаем по всей Японии и песнями, декламацией, танцами убеждаем народ выступать против испытаний атомных и водородных бомб, против превращения Японии в атомный полигон. А потом, возможно, отправимся и за границу… В Китай, Россию… в США.
Почтальон с изумлением и уважением смотрел на нее и тихонько вздыхал. Впервые в жизни он слышал такие слова от шестнадцатилетней девочки, дочери рыбака.
— «Поющие голоса» объединят всех, кто любит свой народ и хочет видеть его счастливым и независимым.
— Смотрите, Накамура-сан, какой красивый значок у старшей сестры! — сказала Ясуко, осторожно дотрагиваясь указательным пальцем до груди Умэко.
На платье девушки был приколот маленький металлический значок в виде красного листка с золотыми прожилками. Накамура сощурился, стараясь получше разглядеть его.
— Очень красивый, — сказал он.
Умэко скосила глаза на значок.
— Это будут носить все честные люди Японии, — проговорила она. Затем отколола его и перевернула: — Видите? Здесь написано: «6 августа 1945 года» — дата взрыва атомной бомбы над Хиросимой. Листок означает жизнь, а красен он от крови, пролитой сотнями тысяч погибших. Все, выступающие с лозунгом «Долой атомную и водородную бомбу!», носят или скоро будут носить такой значок. Мы выступаем за то, чтобы больше никогда не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини.
Умэко коротко вздохнула и подняла глаза на портрет отца в черной рамке. Таро и Ясуко переглянулись.
— Правильно, — сказал Таро, стараясь говорить низким, взрослым голосом. — Чтобы больше не повторились Хиросима, Нагасаки, Бикини. Значит, мы тоже будем носить такие значки. Правда, Ясу-тян?
— Обязательно!
Линия перемены даты — условная линия, проведенная по меридиану 180В° долготы. К востоку от нее календарное число на один день меньше, чем к западу.
Маршалловы острова — группа коралловых атоллов в средней части Тихого океана, к северу от экватора.
Твиндек — межпалубное пространство на судах, имеющих несколько палуб. Используется для размещения грузов, иногда людей.
Чако — презрительная кличка мексиканцев.
Фриско — Сан-Франциско.
Джап — презрительная кличка японцев.
Остров Гвадалканал — место наиболее ожесточенных боев между американцами и японцами во время тихоокеанской войны (1941–1945 гг.).
Канаки — коренное население островов Южных морей.
Каунт — единица счета заряженных частиц, проходящих через приборы, которыми измеряют радиацию.
Шесть тысяч метров.
АВСС — комиссия по наблюдению за жертвами атомной бомбы. Создана в Японии после взрыва атомных бомб в Хиросиме и Нагасаки (август 1945 года).
В Японии летоисчисление ведется не по европейскому образцу, а по годам правления императоров. Эра Сева началась со вступлением на престол императора Хирохито в 1926 году.
Тян — суффикс, придающий японским именам уменьшительно-ласкательный оттенок.
Сан — суффикс, употребляемый в японских именах при почтительном обращении.
Унагия — ресторан, где подаются блюда из угрей.
Бонэнкай — «встреча забвения старого года» — проводится тридцать первого декабря в семьях, следующих старым традициям.
Са-а-а — восклицание, выражающее удивление.
Оби — широкий пояс-украшение.
Кальмары (по-японски «ика») — головоногие моллюски с десятью ногами-щупальцами. Мясо их вкусно и питательно.
Около двенадцати метров.
Сифонофора — крупные медузоподобные морские животные типа кишечнополостных. Обитают главным образом в тропических морях.
После капитуляции Японии в 1945 году Маршальские, Марианские и Каролинские острова были переданы под опеку США.
Читать дальше