В комментарии частично использованы сведения, приведенные первым публикактором избранных писем С. Цвейга из архива издательства «Время» К.М. Азадовским (Стефан Цвейг. Письма в издательство «Время» / Публикация К.М. Азадовского // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1977. С. 217-255).
Переписка Стефана Цвейга с издательством «Время»
1925—1934 [40] Сокращения: ССЦ — Собрание сочинений Стефана Цвейга. Авторизованное издание. С предисловием М. Горького и критико-библиографическим очерком Рихарда Шпехта. В 12 тт. Л.: Время, 1927-1932.
№ 1. Стефан Цвейг издательству «Время»
Машинопись, подпись — автограф, на личном бланке. Опубликовано в: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л.: Наука, 1979. С. 224-225. Публикация К.М. Азадовского.
Kapuzinerberg 5
Salzburg
am 30. Dezember 1925
An den Verlag «Wremya»
Moskau
{1} 1 В FB2-книге таким образом выделены слова, которые в бумажной книге выделены подчёркиванием. - OCR
Herr Paul Ettinger war so außerordentlich freundlich, mir ein Exemplar der neuen Auflage von «Amok», die bei Ihnen erschienen ist, zu besorgen und die Mitteilung zu machen, dass Sie eventuell ein neues Buch von mir vor dem Erscheinen in Deutschland übernehmen wollten. Nun werde ich in etwa drei Monaten den dritten Kreis meiner Novellen unter dem Titel «Verwirrung der Gefühle» herausgeben und bin gerne bereit Ihnen zwei Monate vor dem Erscheinen das ganze Material zur Verfügung zu stellen und würde mich freuen, wenn Sie davon eine Ausgabe machen würden.
Von meinen andern Büchern ist mir eines wichtig, eine Legende «Die Augen des ewigen Bruders», die in der Inselbücherei erschienen ist. Ich habe eigentlich das Gefühl, dass gerade dieses Buch, das etwa hundert Seiten umfasst, am meisten in Russland Wirkung haben würde. Sollte es noch nicht übersetzt sein, so würde ich mich sehr freuen, wenn Sie es gleichfalls drucken wollten: hier käme ja, da es schon frei ist, ein Honorar nicht mehr in Betracht.
Mit den besten Empfehlungen Ihr sehr ergebener
Stefan Zweig
Перевод: [41] Перевод на русский язык К.М. Азадовского.
Зальцбург, Капуцинерберг 5.
30 декабря 1925 [42] Штамп издательства: 16 января 1926. Рядом рукописная помета: из Москвы, отв<���ет>. 23.
В издательство «Время».
Москва
[43] Ошибка Цвейга, который не знал, что издательство находится в Ленинграде.
.
Благодаря исключительной любезности господина Павла Эттингера [44] Эттингер Павел Давыдович (1866-1948) — коллекционер, библиограф и искусствовед. В течение ряда лет сотрудничал в различных немецких изданиях, переписывался со многими видными немецкими коллекционерами. В своих неопубликованных воспоминаниях о Цвейге («In memoriam Stefan Zweig»), Эттингер рассказывает: «Мое личное знакомство со Стефаном Цвейгом произошло во время его пребывания в Москве, куда он приехал на празднование столетнего юбилея Льва Толстого; однако у нас уже раньше завязалась с ним переписка, поводом для которой послужили русские переводы его произведений, сделанные без его разрешения» (Рукописный отдел Государственного музея изобразительных искусств им. Пушкина, ф. 29, оп. 11, № 111, л. 6).
я получил новое издание выпущенной Вами книги «Амок» [45] Имеется в виду книга «Амок», выпущенная на русском языке без согласования с автором издательством «Время» в декабре 1925 г. и включавшая в себя новеллы «Амок» («Der Amokläufer») и «Письмо незнакомки» («Brief einer Unbekannten») в переводе Д.М. Горфинкеля (1889-1966), а также новеллы «Фантастическая ночь» («Fantastische Nacht») и «Улица в лунном свете» («Die Mondscheingasse») в переводе И.Б. Мандельштама (1885-1954), впервые изданные по-русски в 1923-1924 гг. издательством «Атеней» ( Цвейг С. Амок. Л.: Атеней. 1923; Цвейг С. Вторая книга амока. Л.: Атеней. 1924). Включенные в этот сборник новеллы были опубликованы на немецком языке в: Zweig S. Amok. Novellen einer Leidenschaft. Leipzig. Insel Verlag. 1922. Кроме указанных новелл в немецкий сборник входила новелла: «Die Frau und die Landschaft» («Женщина и ландшафт»).
. Он же сообщил мне, что Вы выражали желание напечатать одну из моих новых книг до того, как она появится в Германии. Приблизительно через три месяца я собираюсь издать третий цикл моих новелл под заглавием «Смятение чувств» [46] Сборник вышел в Германии в 1927 г. и включал в себя помимо новеллы «Смятение чувств» («Verwirrung der Gefühle»), новеллы «Двадцать четыре часа из жизни женщины» («Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau») и «Закат одного сердца» («Untergang eines Herzens»): Verwirrung der Gefühle. Drei Novellen. Leipzig. Insel-Verlag. 1927. Книга пользовалась огромным успехом: только за первые три месяца в Германии было продано 30 000 экземпляров. В некоторых довоенных русских изданиях этого сборника название сборника и титульной новеллы переводилось «Причуды сердца».
и готов предоставить весь материал в Ваше распоряжение за два месяца до появления книги на немецком языке. Буду рад, если Вам удастся осуществить это издание.
Читать дальше