Джек Келли - Порох. От алхимии до артиллерии - История вещества, которое изменило мир

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Келли - Порох. От алхимии до артиллерии - История вещества, которое изменило мир» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: КоЛибри, Жанр: Прочая документальная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Аннотация издательства: Почему нежные китайские императрицы боялись «огненных крыс», а «пороховые обезьяны» вообще ничего не боялись? Почему для изготовления селитры нужна была моча пьяницы, а лучше всего — пьющего епископа? Почему в английской армии не было команды «целься», а слово «петарда» вызывало у современников Шекспира грубый хохот? Ответы на эти вопросы знает Джек Келли — американский писатель, историк и журналист, автор книги «Порох». Порох — одно из тех великих изобретений, что круто изменили ход истории. Порох — это не только война. Подобно колесу и компасу, он помог человеку дойти до самого края света. Подобно печатному станку, он способствовал рождению современной науки и подготовил промышленную революцию. Благодаря пороху целые народы были обращены в рабство — и с его же помощью вновь обрели свободу. Порох унес миллионы жизней, но самой первой его работой был не выстрел, а фейерверк: прежде, чем наполнить мир ужасом и смертью, порох радовал, развлекал и восхищал человека.

Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1

«Книга о разнообразии мира», глава CXV. Перевод И. Минаева. (Это и последующие примечания принадлежат переводчику, если не указано иное.)

2

Фунт — 0,45 кг.

3

Миля — 1,609 км.

4

Ярд — 0,91 м. Фут — 30,48 см.

5

Дюйм — 2,54 см.

6

«Отелло», акт III. Перевод М. Лозинского.

7

«Дом славы», стихи 1641–1644.

8

На самом деле речь идет о помете летучих мышей. — Прим. науч. ред.

9

«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.

10

Дословно — «кружка с крюком» (Hacken — «крюк», Buchse — «церковная кружка для подаяния»). Казенная часть аркебузы, вероятно, напоминала современникам эту кружку. — Прим. науч. ред.

11

«Гамлет», акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

12

В оригинале этого стиха — hoist with his own petar — двусмысленность. Дословный перевод — «будет взорван собственным пуканьем».

13

Если это сообщение и преувеличено, то не намного. Искусные пушкари добивались того, что ядро рикошетило от твердого грунта, несколько раз по касательной отскакивало от земли и продолжало полет на высоте 1–2 метров еще на протяжении сотен метров. При фланкирующем огне, то есть в торец узкого и плотного построения противника, такое ядро могло выкосить целую шеренгу. — Прим. науч. ред.

14

«Все хорошо, что хорошо кончается», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

15

«Неистовый Роланд», песнь 11, стих XXVI. Перевод С. Раича.

16

«Проклятие Вулкану» из сборника «Подлесок» (1640).

17

«Потерянный рай», книга 6. Перевод Арк. Штейнберга.

18

«Генрих V», акт II, сцена 1. Перевод Е. Бируковой. В оригинале слова «Pistol’s cock is up, And flashing fere will follow» произносит прапорщик Пистоль. Выражение cock is up — «курок взведен» — может иметь и непристойное значение.

19

«Генрих IV», акт I, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.

20

«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.

21

Всего в экспедиции 1502–1503 годов было двадцать кораблей, из которых десять — непосредственно под командованием Васко да Гамы. — Прим. науч. ред.

22

Арабские парусники — доу — могли быть довольно крупными кораблями, водоизмещением до 200–300 тонн. Однако они уступали в прочности португальским каравеллам, поскольку были скреплены только деревянными нагелями или веревками из пальмовых волокон вместо железных гвоздей. — Прим. науч. ред.

23

От англ. castle — замок. Носовая башня называлась форкастль, кормовая — ахтеркастль.

24

Обычно целью бомбардировки было уничтожение такелажа и абордажной команды противника, чтобы затем принудить его сдаться вместе с грузом. Когда же надо было утопить крупный арабский доу, его порой приходилось непрерывно обстреливать два дня. — Прим. науч. ред.

25

Размещение артиллерии только на верхней палубе нарушало остойчивость корабля: центр тяжести оказывался слишком высоко. — Прим. науч. ред.

26

В «Непобедимую армаду» входили 132 корабля, имевшие на борту 30 тысяч моряков, гребцов и солдат. Древняя история знает и более крупные морские соединения. В 256 году до н.э. в морском сражении у Экнома 350 карфагенским кораблям противостояли 330 римских с 40-тысячным десантом на борту. — Прим. науч. ред.

27

«Белый бушлат», глава XXXI, «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.

28

«1793 год», часть первая, книга II, глава 4: Tormentum belli. Перевод Н. Жарковой.

29

«Белый бушлат», глава XXXI: «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.

30

Дело не только во вращении, айв том, что у двух сцепленных ядер больше площадь поражения — как у современной «вязаной картечи». — Прим. науч. ред.

31

Перевод А. Лебедева.

32

Имеется в виду бурт для накопления исходного сырья для получения нитрата калия. В русскоязычной технологической литературе обычно используют термин «селитряница». — Прим. науч. ред.

33

Так называет Англию Шекспир: «Царственный сей остров, страна величия, обитель Марса, трон королевский, сей второй Эдем...» («Ричард II», акт II, сцена 1). Перевод Мих. Донского.

34

Приватир (англ. privateer) — пират на государственной службе: частное лицо, получившее официальное разрешение властей на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир»

Обсуждение, отзывы о книге «Порох. От алхимии до артиллерии: История вещества, которое изменило мир» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x