«Книга о разнообразии мира», глава CXV. Перевод И. Минаева. (Это и последующие примечания принадлежат переводчику, если не указано иное.)
Фунт — 0,45 кг.
Миля — 1,609 км.
Ярд — 0,91 м. Фут — 30,48 см.
Дюйм — 2,54 см.
«Отелло», акт III. Перевод М. Лозинского.
«Дом славы», стихи 1641–1644.
На самом деле речь идет о помете летучих мышей. — Прим. науч. ред.
«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.
Дословно — «кружка с крюком» (Hacken — «крюк», Buchse — «церковная кружка для подаяния»). Казенная часть аркебузы, вероятно, напоминала современникам эту кружку. — Прим. науч. ред.
«Гамлет», акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
В оригинале этого стиха — hoist with his own petar — двусмысленность. Дословный перевод — «будет взорван собственным пуканьем».
Если это сообщение и преувеличено, то не намного. Искусные пушкари добивались того, что ядро рикошетило от твердого грунта, несколько раз по касательной отскакивало от земли и продолжало полет на высоте 1–2 метров еще на протяжении сотен метров. При фланкирующем огне, то есть в торец узкого и плотного построения противника, такое ядро могло выкосить целую шеренгу. — Прим. науч. ред.
«Все хорошо, что хорошо кончается», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Неистовый Роланд», песнь 11, стих XXVI. Перевод С. Раича.
«Проклятие Вулкану» из сборника «Подлесок» (1640).
«Потерянный рай», книга 6. Перевод Арк. Штейнберга.
«Генрих V», акт II, сцена 1. Перевод Е. Бируковой. В оригинале слова «Pistol’s cock is up, And flashing fere will follow» произносит прапорщик Пистоль. Выражение cock is up — «курок взведен» — может иметь и непристойное значение.
«Генрих IV», акт I, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
«Генрих V», акт III. Перевод Е. Бируковой.
Всего в экспедиции 1502–1503 годов было двадцать кораблей, из которых десять — непосредственно под командованием Васко да Гамы. — Прим. науч. ред.
Арабские парусники — доу — могли быть довольно крупными кораблями, водоизмещением до 200–300 тонн. Однако они уступали в прочности португальским каравеллам, поскольку были скреплены только деревянными нагелями или веревками из пальмовых волокон вместо железных гвоздей. — Прим. науч. ред.
От англ. castle — замок. Носовая башня называлась форкастль, кормовая — ахтеркастль.
Обычно целью бомбардировки было уничтожение такелажа и абордажной команды противника, чтобы затем принудить его сдаться вместе с грузом. Когда же надо было утопить крупный арабский доу, его порой приходилось непрерывно обстреливать два дня. — Прим. науч. ред.
Размещение артиллерии только на верхней палубе нарушало остойчивость корабля: центр тяжести оказывался слишком высоко. — Прим. науч. ред.
В «Непобедимую армаду» входили 132 корабля, имевшие на борту 30 тысяч моряков, гребцов и солдат. Древняя история знает и более крупные морские соединения. В 256 году до н.э. в морском сражении у Экнома 350 карфагенским кораблям противостояли 330 римских с 40-тысячным десантом на борту. — Прим. науч. ред.
«Белый бушлат», глава XXXI, «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.
«1793 год», часть первая, книга II, глава 4: Tormentum belli. Перевод Н. Жарковой.
«Белый бушлат», глава XXXI: «Артиллерист в недрах корабля». Перевод И. Лихачева.
Дело не только во вращении, айв том, что у двух сцепленных ядер больше площадь поражения — как у современной «вязаной картечи». — Прим. науч. ред.
Перевод А. Лебедева.
Имеется в виду бурт для накопления исходного сырья для получения нитрата калия. В русскоязычной технологической литературе обычно используют термин «селитряница». — Прим. науч. ред.
Так называет Англию Шекспир: «Царственный сей остров, страна величия, обитель Марса, трон королевский, сей второй Эдем...» («Ричард II», акт II, сцена 1). Перевод Мих. Донского.
Приватир (англ. privateer) — пират на государственной службе: частное лицо, получившее официальное разрешение властей на захват, ограбление и уничтожение торговых судов враждебного государства.
Читать дальше