События происходят в условной буколической обстановке. Юные Дафнис и Хлоя, в младенчестве подкинутые родителями пастухам, с детства дружили, пасли овец и коз, полюбили друг друга и пестовали свое чувство, пройдя все его этапы, от неясных томлений плоти до союза двух сердец. Любовь с честью выдержала все испытания, обрушившиеся на хрупкие плечи влюбленных: нападение разбойников, похищение, война с соседним городом, плен, нежеланные соперник и соперница, кораблекрушение… Разумеется, не обошлось без поддержки всесильных богов, но не надо забывать, что боги поддерживают лишь тех, кто верит в них и соблюдает их заповеди. Венчает роман свадьба и, точь-в-точь как в современных телесериалах, обретение богатых родителей и в качестве подарка – поместья. Помимо основной темы Лонг одним из первых в мировой литературе ярко изобразил зависимость судьбы рабов от произвола хозяев. Его симпатии на стороне добрых и честных деревенских тружеников, а не городских богатых бездельников. В ткань повествования органично вплетено также несколько милых историй и мифов.
Дафнис и Хлоя. Скульптор Ж.-П. Корто
Роман проник в раннехристианскую литературу («Деяния Павла и Феклы», «Климентины»). Средние века обошлись без него, но в эпоху Возрождения он был переведен филологом Ж. Амио, епископом Оксерским (1513–1593), на французский язык и получил мировое признание, породив целую волну европейских пасторалей XVII–XVIIIbb. (М. Сервантес, Т. Тассоидр.). И.В. Гёте с восторгом отзывался о романе, увидев в нем шедевр ума, мастерства и вкуса.
Имена Дафниса и Хлои стали классическими нарицательными именами пасторальных героев. А сама история о двух пастушках, поведанная Лонгом, давно уже стала любовной историей на все времена.
На русском языке пересказ романа «Дафнис и Хлоя» впервые был опубликован в «Исторических статьях» П.В. Безобразова (1893), позднее в переводе Д.С. Мережковского (СПб. 1896). Классическим признан перевод СП. Кондратьева.
Сюжет романа лег в основу оперы Ж.Б. Буамортье «Дафнис и Хлоя», балета М. Равеля «Дафнис и Хлоя».
В 1993 г. в России была сделана вольная экранизация романа (режиссер Ю. Кузьменко).
Мурасаки Сикибу
(970, или 973, или 978-1014)
«Гэндзи-моногатари» («Повесть о Гэндзи»)
(1001–1007)
Автором романа «» «Гэндзи-моногатари» («Повесть о Гэндзи») (1001–1007) называют придворную даму – тюро-нёбо японской императрицы Сёси (годы правления 986 – 1011), вошедшую в историю под прозвищем Мурасаки Сикибу (970, или 973, или 978 – 1014). Настоящее имя писательницы неизвестно. «Мурасаки» – это имя героини романа. Известно также, что отцом Мурасаки был представитель влиятельного северного рода Фудзивара – ученый Тамэтоки. «Сикибу» назывался его придворный чин. Специалисты полагают, что более правильным было бы называть писательницу Фудзивара Мурасаки-сикибу.
В конце 1-го – начале 2-го тысячелетия резиденция японского императора находилась в Хэйане (ныне Киото). Придворная аристократия в это время стремилась к поэтизации и эстетизации своей жизни. Т. н. эпоха Хэйан (794 – 1192) создала японскую культуру, основывающуюся на триединстве буддизма (воздаяние за деяния в этой и прошлой жизни), синтаизма и конфуцианства (система правил поведения).
Этот период стал расцветом японской поэзии и прозы, ярчайшим представителем которой является первый японский роман – «Повесть о Гэндзи». Он вызвал тогда целый поток «женских романов» (а точнее – дневников придворных дам), напоминающий современный российский, правда, более утонченный и впечатляющий. Специалистами не раз отмечена особенность японской художественной прозы – она началась романом, причем реалистическим и «женским». Произведение, написанное на японском языке (до этого господствовал китайский), означало торжество национального начала в культуре и создание национального литературного языка.
Из записок писательницы – «Дневника Мурасаки-сикибу» и других источников можно узнать, что к 1008 г. «Повесть» пользовалась большим успехом в женских покоях.
«Гэндзи-моногатари» – не роман в нашем понимании («моногатари» означает «повесть»), это последовательность ярких эпизодов, повествующих о драматических ситуациях и нравственных коллизиях. Красочные описания, живые образы, мгновенные зарисовки построены по т. н. принципу волнообразного движения (харан) – «эха, отклика одного события на другое», «призыва-отклика» (коо) или резкого перехода от плавного движения сюжета (като) к «внезапной ломке» (тондза).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу