Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Сказки. — М.: ACT, 2008. Уайльд О. Письма / Пер. Л. Мотылев. — М.: Азбука-Классика, 2010. [52]
Фуко М. Надзирать и наказывать: рождение тюрьмы / Пер. В. Наумов. — М.: Ad Marginem, 1999. [35]
Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности. — М.: Форум, 2007.
Источники иллюстраций
Andrews, William. Bygone punishments. London: W. Andrews & со., 1899.
Brooks, Shirley. The Gordian knot: a story of good and of evil. With illustrations by John Tenniel. London: R. Bentley, 1860.
Cassell’s Household Guide: being a complete encyclopaedia of domestic and social economy and forming a guide to every department of practical life. London: Cassell, Petter and Galpin, 1869–1871.
Dore, Gustave. London, a pilgrimage. London: Grant & Co., 1872.
Mayhew, Henry. London labour and the London poor. London: Griffin, Bohn, and Company, 1861–62.
Mayhew, Henry. The criminal prisons of London and scenes of prison life. London: Griffin, Bohn, 1862.
Punch: the London charivari. London: Punch Publ., 1841–1901.
Sikes, Wirt. British goblins. Boston: J. R. Osgood and company, 1881.
Stuart J. A. The Bronte country. London: Longmans, Green, 1888.
The cyclopedia of wit and humour. New York, London: D. Appleton and company, 1864.
The English illustrated magazine. London; New York: Macmillan & Co., 1881–1892.
The illustrated London news. London: William Little, 1888.
The illustrated police news. London: George Purkess, 1870, 1895.
World noted women celebrated in history, poetry, and romance for beauty, character, and heroism. New York: D. Appleton, 1881.
В викторианскую эпоху в ходу были монеты с разным достоинством: полфартинга, фартинг (1/4 пенни), полпенни, пенни, двухпенсовик, трехпенсовик, четырехпенсовик, шестипенсовик, шиллинг (12 пенсов), флорин (2 шиллинга), полкроны (2,5 шиллинга), крона (5 шиллингов), полсоверена (10 шиллингов), соверен (20 шиллингов). 21 шиллинг равнялся одной гинее.
Приход — низший административный округ с системой самоуправления.
Тем не менее, глагол to crap — «испражняться» — появился гораздо раньше и никак не связан с изобретателем. Вероятнее всего, его фамилия происходит от слова cropper — старинное обозначение фермера.
Из отслужившей свой век кожаной обуви получали ферроцианид калия, применявшийся для изготовления пигментов, в том числе и темно-синего.
«Ферма младенцев» (baby farm) — это подобие детского сада, куда матери сдавали своих малышей за минимальную плату и чаще всего с расчетом никогда больше их не видеть. Подробнее о фермах младенцев и связанных с ними скандалами можно прочесть в книге Е. Коути и Н. Харса «Суеверия викторианской Англии» (М.: Центрполиграф, 2011 ).
Суфражистка (suffragette) — участница борьбы за предоставление женщинам избирательных прав.
Подробнее о лондонской полиции второй половины XIX века можно прочесть в книге С. Чернова «Бейкер-стрит и окрестности».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу