Minae Mizumura - The Fall of Language in the Age of English

Здесь есть возможность читать онлайн «Minae Mizumura - The Fall of Language in the Age of English» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2008, Издательство: Columbia University Press, Жанр: Критика, Публицистика, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Fall of Language in the Age of English: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Fall of Language in the Age of English»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Winner of the Kobayashi Hideo Award,
lays bare the struggle to retain the brilliance of one's own language in this period of English-language dominance. Born in Tokyo but also raised and educated in the United States, Minae Mizumura acknowledges the value of a universal language in the pursuit of knowledge, yet also embraces the different ways of understanding offered by multiple tongues. She warns against losing this precious diversity.
Universal languages have always played a pivotal role in advancing human societies, Mizumura shows, but in the globalized world of the Internet, English is fast becoming the sole common language of humanity. The process is unstoppable, and striving for total language equality is delusional-and yet, particular kinds of knowledge can be gained only through writings in specific languages.
Mizumura calls these writings "texts" and their ultimate form "literature." Only through literature, and more fundamentally through the diverse languages that give birth to a variety of literatures, can we nurture and enrich humanity. Incorporating her own experiences as a writer and a lover of language, and embedding a parallel history of Japanese, Mizumura offers an intimate look at the phenomena of individual and national expression.

The Fall of Language in the Age of English — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Fall of Language in the Age of English», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Minae Mizumura

The Fall of Language in the Age of English

PREFACE TO THE ENGLISH EDITION

The dominance of English is a subject often discussed in the mass media and by scholars in the West. When Professor Mari Yoshihara approached me with the idea of rendering this book into English, I was simply thankful and did not envision the difficulty that would be involved. I flattered myself in thinking that the book might contribute to the ongoing debate by adding a theoretical and historical perspective that has not been sufficiently explored. I also hoped the book would help readers become acquainted, however tangentially, with a magical written language only a few of them are likely ever to know.

Naturally some adjustments were expected from the start. Written for the general reader in Japan, the book is overflowing with concepts, proper nouns, and historical facts that would mean little to readers unfamiliar with that country. A straightforward translation would end up appealing only to Japanese specialists, who can always read the book in the original if they so wish. I wanted to make the book open to a wider readership, realizing that once the translation came out, my ideas could reach not just readers in the English-speaking world but readers everywhere in this age of English. Professor Juliet Winters Carpenter agreed to collaborate with me in revising the book for this purpose, adding explanations here, shortening or eliminating there, and recasting the discussion as necessary for a new readership.

The true nature of the challenge became apparent to me only after she and I set to work. The book’s original title, rendered in English, was “When the Japanese Language Falls: In the Age of English.” That title was changed for the translation, but even so the thread running throughout the work is the same: my sense of crisis over the current state of the written language in Japan. My dismay and frustration are first expressed at the end of the first chapter, where I declare that, rude though it may sound, I find much of contemporary Japanese literature “just juvenile.” In the original, I then conclude with the following words, which have been deleted from the translation because they are specifically addressed to Japanese readers:

This book was written for those who, in moments of solitude, quietly worry about the future of Japanese literature and the Japanese language. It is for those who think that what is being written in Japanese today is ultimately of little relevance but who wish, with mingled despair and resignation, that at the very least more people would read Japanese literature written in those years when it was deserving of the name. 1

I limited prospective readers of the original to those sharing my sense of crisis, thereby freeing myself from the need to justify my ungracious claim about contemporary Japanese literature. The sentiment that the Japanese language is “falling” is in fact so widely shared by lovers of modern Japanese literature that it seemed to me to require no explanation.

The problem is that this sentiment will not be evident to — cannot possibly be grasped by — anyone reading this book in translation. For readers unfamiliar with Japan, my distress is likely to sound no different from the lament voiced by those involved with literature and the humanities the world over; the lament of librarians, schoolteachers, and middle-class parents; the lament that such people have always made and that now in the age of the Internet has only increased in harping intensity: “Young people don’t read real literature!”

Yet I would say that as a Japanese observing the folly of her country, my frustration is of a different order — it borders on disbelief. But little of this sentiment, I fear, can easily be understood by readers of this book in translation.

Worse, because the book is founded on that frustration of mine, it may end up sounding overly patriotic. Every ethnic group cherishes its language and takes pride in its literature. Some readers may protest that this book gives pride of place to Japanese, which is merely one language among many, and trumpets the brilliance of modern Japanese literature, which is merely one literature among many. But my aim is not to congratulate my fellow Japanese for whatever our ancestors may have accomplished. The important point to remember is that Japanese is a non-Western language, and the first blossoming of Japanese modern literature, written in this non-Western language, took place some century and a half ago after a long and tortuous course dating back to the seventh century, when the country first acquired a written language. I wanted Japanese readers to understand how truly miraculous that blossoming was, to have them see what a treasure we share, and to make the case that we are now on the verge of letting that treasure slip through our fingers.

I attempted at first to use this preface to the English translation to explain my dismay and frustration but soon abandoned the attempt. Explaining would have required me to go into considerable detail, taking up many pages and taxing the reader’s patience. Instead, I decided to substantially rewrite the final chapter to describe the current linguistic and cultural mess we Japanese find ourselves in and to sketch in terms relevant to foreign readers how we might yet escape from it.

When Mari Yoshihara volunteered to translate the book into English, I assumed that it would be years before anything happened, knowing how busy she is with her other work. But to my astonishment, she finished the first six chapters in just six months. I myself, slowed in part by fragile health, took six years to write the book, so her quickness floored me. Then, in the blink of an eye, she found me a distinguished publisher: Columbia University Press. Her power of action, and her total commitment to seeing the book into print, far exceeded my expectations. I was tied up with other projects, however, and unable to begin revising the manuscript for English readers right away. Once I got started, as mentioned, I sought the assistance of Juliet Winters Carpenter, who had just recently rendered my novel A True Novel into English. When her fingers touch the keyboard, a dizzying variety of English phrases appear as if by magic. I am struck by her utter mastery of her craft.

I am deeply grateful to both of my translators.

INTRODUCTION BY MARI YOSHIHARA AND JULIET WINTERS CARPENTER

The Fall of Lanugage in the Age of English ( Nihongo ga horobiru toki: Eigo no seika no naka de ) by Minae Mizumura caused a sensation when it came out in Japan in 2008. Not only did the book achieve high critical acclaim, winning the Kobayashi Hideo Award for the year’s outstanding work of nonfiction, but also it was a surprising commercial success: soon after being published, it ranked number one on Amazon Japan, an almost unheard-of feat for a work of such intellectual substance. As of April 2014, sixty-five thousand hardcover copies had been sold.

Controversy spurred the book’s success. An influential author and blogger flatly declared The Fall of Language a “must-read for all Japanese,” sparking an Internet flame war fanned by irate people who had either not read or misread the book and equally irate people who had read it and disliked it. Legions of others joined in, equally vociferous in the book’s defense. Thanks to this initial controversy, other media picked up the book and it went on to reach readers far beyond literary and academic circles.

Though originally written for Japanese readers, Mizumura’s book has the power to extend its reach. The broader themes of language and literature the author addresses will lead those who come across the book in translation to ask themselves about the missions of their own language and literature in a world where English functions as the universal language. Mizumura’s analysis is breathtakingly innovative and will appeal not only to those interested in Japanese studies or the humanities but to all who care about the written word.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Fall of Language in the Age of English»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Fall of Language in the Age of English» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Fall of Language in the Age of English»

Обсуждение, отзывы о книге «The Fall of Language in the Age of English» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x