Краткие сведения о такой переводческой модели можно найти в: Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2006. С. 38.
Более подробно об этом см. в нашей работе Николаев С.Г. Роль и место переводчика в условиях современной межкультурной коммуникации: к статусу «второго творца» художественного текста // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Вып. II. Мат-лы междунар. науч. конференции. Ростов н/Д, 2007. С. 240–247.
Журнал «Звезда», 2005, № 5. С. 172–173.
Цитируется по переведенной Лосевым работе Филдс К. «Памяти Клиффорда Брауна» (1994) («Полный запредел»: Бродский, джаз и еще кое-что) // Как работает стихотворение Бродского. Сборник статей. М., 2002. С. 226.
В данном случае мы готовы признать и то, что значительная затуманенность смысла возникает в последней строке и по вине Бродского. Не зря даже те англоязычные литераторы, которые симпатизировали поэтическим опытам Бродского на английском языке (в Штатах и особенно в Британии, в академических литературных кругах, английские стихи поэта по большей части встречали раздраженную критическую реакцию), признавали, что в его английских текстах «неудачу терпит музыка, правильное звучание английского языка». — Из интервью с Уильямом Уодсвортом, см. в кн.: Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга вторая (1996–2005). СПб, 2006. С. 432.
Назовем здесь лишь несколько словоупотреблений из текста Долгопольского, немыслимых в русских стихах Бродского: ничто не меняют годы (вместо грамматически уместного «ничего»); кончиком пальцев (вместо «кончиками»); слух, воспринимающий на диво (при известном значении фразеологизма «очень хорошо», «отлично»); в русскоязычных стихах Бродского нет ни одного случая употребления глаголов матереть и разуметь, существительных идефикс и сущее; не встречается выражение брать на чай; неясно, чем оправдано в переводе употребление частицы даже в строфе 9 — стремлением к соблюдению рифмы или смутившим переводчика словом even, в оригинале употребленном в составе идиомы break even и поэтому утратившем свое словарное значение? И то, и другое не оправдывает результирующих смысловых наслоений в переводе.
Сочинения Иосифа Бродского. ТЛИ. СПб., 1997. С. 154–155.
Бродский И.А. Форма времени: стихотворения, эссе, пьесы. В 2 т. Т. 2. Минск, 1992. С. 36; далее — ФВ.
Бродский И. Большая книга интервью. Второе, исправленное и дополненное издание. М., 2000. С. 61; далее — БКИ.
Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., 1998. С. 212–213; далее — Волков.
БКИ. С. 473.
БКИ. С. 55.
Там же. С. 473.
ФВ, т.1. С. 248 (цитаты из «Дебюта» приводятся в редакции, предложенной этим изданием).
Там же. С. 248–249.
Бродский ИА. Набережная неисцелимых: Тринадцать эссе. М., 1992. С. 42; далее — НН.
ФВ, 1. С. 337.
НН. С. 163.
Там же. С. 169–170.
БКИ. С. 558.
НН. С. 132.
Волков. С. 48.
БКИ. С. 641–642.
Там же. С. 641.
Лосев Л. Иосиф Бродский. М., 2006. С. 185.
ФВ. С. 75.
ФВ., т. 2. С. 13.
НН. С. 174.
БКИ. С. 156.
Там же. С. 514
Шайтанов И. Уравнение с двумя неизвестными. Поэты-метафизики Джон Донн и Иосиф Бродский // Вопросы литературы. 1998. № 6. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/1998/6/sh.html
Более точное время создания «Кентавров» установить оказалось затруднительным: в обоих собраниях сочинений, 4-томном (СПб.: «Пушкинский фонд», 1992–1995) и 7-томном (СПб.: «Пушкинский фонд», 1998–2001), как и в иных изданиях, они датированы 1988 годом, но в зарубежной русскоязычной периодике выходили и раньше — в 1983 и 1987 гг.
Brodsky, Joseph. Collected Poems In English. New York, 2000. P. 369.
Сочинения Иосифа Бродского. Том IV. СПб., 2001. С. 380.
Впервые опубликован в журнале Western Humanities Review, Winter, 1988.
Определение понятия «эпитафия» см. в общих и специальных справочных изданиях; более подробно — в словарях литературоведческих терминов.
О понятии «кентавры» в античном мире см. в книге Гладкий В.Д. Древний мир: Энциклопедический словарь, том 1. М., 1998. С. 324.
Читать дальше