О просвещение! – Кто б поверил за двадцать лет пред сим, что можно говорить: по всей лицу, и после имени существительного в единственном числе ставить местоимение во множественном?
Пощадите! Сжальтесь, хоть над бедным славянским языком; сами татары так не колесовали его.
Сей бог, всевластвуяй землей и небесами.
Неправильно. Глагол средний властвовать требует всегда предлога над; говорят: владеть народом, страстьми, но властвовать над смертными, над стихиями и проч.
Так царь творит неметь гортань клеветника!
Нестерпимый, непростительный галлицизм! Скоро станут говорить на театре (чего боже сохрани!): сделай подать мой меч! Скоро будуарный язык со всей своею пестротою переселится на сцену!
Царь! Бог да сохранит тебя на многи лета,
Но смерть еврей близка, без скорого завета…
А я протираю глаза, перебираю все двусмысленные глаголы, но никак не нахожу смысла. Наконец прибегаю к Расину. У него сказано: je t'entends. [10]Поэтому внимать и внушать все равно? Благодарим за новую грамматику. Однако ж, покуда оной не выучимся, я буду говорить: je n'entends pas. [11]
В заключение следует строфа, которая, яко образцовое произведение, была на славу помещена в журналах. Оную поет одна израильтянка, начиная так:
Я зрел: враг божий вознесенный
Горе возрос из дольних недр и проч.
После всего сказанного, когда женское лицо может говорить: я зрел, я протек и проч. в лучшей строфе, что должно заключить о прочих? Впрочем, если вкус, грамматика и смысл подлинника суть безделки, как полагают многие, то перевод «Эсфири», сходный с оригиналом только числом стихов, может почесться весьма хорошим. Не обязавшись перепечатывать «Эсфирь» снова, оканчиваю замечания сии, хотя они могли б быть бесконечны. Особы, желающие увериться в истине их, могут получить подлинник перевода «Эсфири» у театральных дверей за сходную цену, с полною коллекциею его красот и недостатков.
1819. «Сын отечества», No 3, стр. 107—124.
Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.
Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.
Изгнал ее со своего трона, так же как и со своего ложа (франц.).
Конфетные билетцы – надписи-изречения, которые вкладывались в конфетные обертки; здесь – изысканное, слащавое выражение.
усилия (франц.).
Ступай, погуби несчастных, то, что останется после них, – твое (франц.).
опора (франц.).
Пусть мои уста, мое сердце и всё мое существо (франц.).
Не слушается ли он вас и не любит ли вас (буквально: не обладаете ли вы его ухом и его сердцем?) (франц.).
я тебя слушаю (тебе внимаю) (франц.).
я не слышу (не понимаю) (франц.).