Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»

Здесь есть возможность читать онлайн «Виссарион Белинский - Великолепное издание «Дон Кихота»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Великолепное издание «Дон Кихота»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Великолепное издание «Дон Кихота»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«В прошедшей книжке мы говорили о новом издании «Илиады», переведенной Гнедичем: теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой – о великолепном издании «Дон Кихота» Сервантеса. Наши слова – мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати…»

Великолепное издание «Дон Кихота» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Великолепное издание «Дон Кихота»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Виссарион Григорьевич Белинский

Великолепное издание «Дон Кихота»

В прошедшей книжке мы говорили о новом издании «Илиады», переведенной Гнедичем: {1}теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой – о великолепном издании «Дон Кихота» Сервантеса. Наши слова – мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати.

На русском языке было три перевода «Дон Кихота»: первый сделан в 1812 году г. Осиповым [1], второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного «Дон Кихота», третий г. Шаплетом, с французского же искаженного перевода. Перевод г. Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром, есть четвертый, и, кажется, сделан с подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений {2}.

Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. «Дон Кихотом» началась новая эра искусства, нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа – лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара.

Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни; но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны. Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных; некоторые главы начинаются просто, без рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу.

Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара.

Примечания

Впервые – «Московский наблюдатель», 1838, ч. XVI, апрель, кн. 2, «Смесь», с. 650–651 (ц. р. 22 июня; вып. в свет 29 июня). Без подписи. Авторство – Н. И. Мордовченко. «Дон Кихот» в оценке Белинского. – В сб. «Сервантес. Статьи и материалы». Л., 1948, с. 38–43; ПссБ, т. XIII, с. 420, прим. 1083.

Белинский рецензирует издание: «Дон Кихот Ламанчский». Сочинение Мигеля Сервантеса Саведры, переведенное с испанского Константином Масальским. Том первый. СПб., в тип. издателя Л. Плюшара, 1838. Книга снабжена иллюстрациями Тони Жоанно, перепечатанными из парижского издания (1836–1837), вышедшего в двух томах в переводе Луи Виардо.

Сноски

1

Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе «Дон Кихота», издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь {3}.

Комментарии

1

См. в наст. т. рецензию «Новое издание «Илиады» Гнедича».

2

Перевод Н. Осипова (с французского) вышел двумя изданиями (М., 1791, 1812). Перевод Жуковского был сделан «с французского Флорианова перевода» и также выдержал два издания (М., 1804–1806, 1815). Перевод с французского С. де Шаплета – СПб., 1831. Белинский не называет первого русского перевода, который был сделан в 1769 г.

3

Издание Плюшара остановилось на первом томе, и специальной статьи о «Дон Кихоте» Белинский не написал.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Великолепное издание «Дон Кихота»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Великолепное издание «Дон Кихота»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Великолепное издание «Дон Кихота»»

Обсуждение, отзывы о книге «Великолепное издание «Дон Кихота»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x