«Русский Икар» — рассказ К. П. Масальского; «Призрак», рассказ Б. М. Федорова; «Раскольник» – « повесть первой половины XVII столетия» B. И. Панаева; «Киевские ведьмы» — рассказ О. М. Сомова (псевдоним: Порфирий Байский); «Омар и просвещение» — статья Ф. В. Булгарина; «Воспоминания» — Н. И. Греча.
Смешные сказки Барона Брамбеуса – повести О. И. Сенковского «Незнакомка» и «Большой выход у Сатаны».
«Михаил Никитич Романов», отрывок из трагедии «Борис Годунов» М. Е. Лобанова; «Отрывок ив драматической поэмы» — М. П. Погодина; «Домовой» — стихотворение Е. Ф. Розена; «Стихи на новоселье» — Д. И. Хвостова; «Две розы» — А. С. Норова; «Полдень в Венеции» — Е. П. Занцевского.
В «Новоселье» на 1833 г. были помещены басни Крылова (из кн. IX): «Пастух», «Белка», «Мыши», «Лиса», «Волки и Овцы».
См. анализ первой и второй книг «Новоселье» в рецензии на второе их издание – наст. изд., т. 8.
Об этом Белинский, начиная с «Литературных мечтаний» (см. наст. изд., т. 1, с. 121–123), писал неоднократно.
В альманахе «Вчера и сегодня», кн. 1, были помещены «Отрывок из начатой повести» («У графини В*** был музыкальный вечор…») и «Другой отрывок из начатой повести» («Я хочу рассказать вам историю женщины…») Лермонтова.
Белинский цитирует стихотворение Лермонтова с теми пропусками (вероятно, цензурного происхождения), которые были в альманачной их публикации. Ср. стих 12: «К престолу вечному аллы»; 23: «Что, если я со дня изгнанья». В стихе 35 «бездомный» заменено на «бездетный».
Рассказ «Собачка» – первый в цикле под заглавием «Эпизоды Теменевской ярмарки, или Воспоминания странствующего актера», с посвящением М. С. Щепкину, от которого автор и услышал эту историю. По свидетельству Щепкина (см.: «Записки актера Щепкина». М., 1938, с. 133), многое Соллогубом было «даже… смягчено». Белинский цитирует с незначительными отклонениями от текста рассказа; курсив принадлежит ему.
Далее цитируется отрывок из письма Г. П. Каменева из Казани к C. А. Москотильникову, актеру и переводчику «Освобожденного Иерусалима» Тассо, от 10 октября 1801 г.
Речь идет о старшем сыне И. П. Тургенева, директора Московского университета, Андрее Ивановиче Тургеневе (1781–1803), поэте.
Брильирует (от фр. briller) – блестеть.
Имажинация (фр. imagination) – воображение; сентименты (фр. sentiments) – чувства, ощущения; tourment (фр.) – мука, мучение; energie (фр.) – сила, энергия, стойкость; epithete (фр.) – эпитет, прилагательное; экселлировать (фр. exceller) – превосходить, отличаться.
Из «Поэмы о разрушении Лиссабона» Вольтера в переводе И. Ф. Богдановича (СПб., 1802).
После строки отточий цитата из другого письма Г. П. Каменева к С. А. Москотильникову (октябрь 1801 г.).
«Московский журнал» (1791–1702) Н. М. Карамзина вышел вторым изданием в 1801–1803 гг.
Эпиграмма принадлежит Н. М. Шатрову; в тексте ее, опубликованном М. А. Дмитриевым («Москвитянин», 1854, т. IV, № 16, «Критика», с. 194–195), три строки звучат иначе: «Русак немецкий написал», «А ум, увидя их, сказал: «Ни слова! диво!»
Ср. в той же публикация М. А. Дмитриева этот ответ И. И. Дмитриева в таком виде:
А я, хоть и не ум, но тож скажу два слова:
Коль будет разум наш во образе Шатрова,
Избави боже нас от разума такова!
К первому произведению А. К. Толстого – повести «Упырь» Белинский отнесся в 1841 г. вполне благожелательно (см. наст. изд., т. 4, с. 466–467). См. также и отзыв в рецензии на кн. 2 сб. «Вчера и сегодня» об «Амене» (отрывок из романа «Стебеловский») как о вещи «довольно скучной», навеянной Шатобрианом (см. эту рецензию в наст. изд., т. 8).
Из стихотворения «Не верь себе». Курсив Белинского.