Итак, шапка - древнерусское заимствование из старофранцузского языка. А вот шляпа - более новое слово. Шляпа - заимствование из немецкого языка (средневерхнемецкое slappe). Встречается в русских памятниках письменности начиная лишь с XVI века.
Интересно, что старинный военный головной убор кивер по-французски называется... шапка (chapska)!
Кивер упоминается уже в Никоновской летописи 1412 года:
"И князь прежь всех погна кони в одни терлике и без кивера и переброде реку Тмаку". (И князь раньше всех в одном терлике и без кивера погнал коней и перешел реку Тмаку"). Терлик - нижний кафтан.
Интересно, что кивер не отмечен в словаре Нордстета, но снопа появляется в XIX веке, у Пушкина:
"О вы, отеческие Лары,(1)
Спасите юношу в боях!
Там свищет саблей он зубчатой,
Там кивер зыблется пернатый".
("Послание к Юдину")
У Лермонтова:
"Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус".
("Бородино")
-----------------
(1) Лары - духи домашнего очага, попросту - домовые.
[77]
В .наше время кивер снова исчезает из языка за полной ненадобностью этого слова.
Не установлено и происхождение слова кивер: в одних словарях он значится как польское слово, в других - венгерское.
Интересно, что в венгерских словарях слово каска переведено как кивер.
Впервые шапка в письменных памятниках Древней Руси упоминается в завещании Ивана Калиты "Душевная грамота московского царя князя Ивана Даниловича" (1327 года):
"А ись порть моихь сыну моему Семену кожух черленый женьчужный, шапка золотая" ("А из одежды моей сыну моему Семену - кожух красный, шапка золотая").
А шляпа есть в списке одеяния Бориса Федоровича Годунова (запись 1589 года): "Шляпа немецкая дымчата, подложена бархатом червчатом, нутрь тафтою".
Характерно, что иноземная шапка Годунова названа "немецкой", так же как называли 'нерусские одежды "немецким платьем".
Очень любопытно рассмотреть, в каких наших пословицах, поговорках, крылатых словах встречаются шапка и шляпа:
Дать по шапке - прогнать человека. Мимолетное знакомство - шапочное знакомство. Опоздать куда-нибудь - прийти к шапочному разбору. На воре шапка горит. Во времена рекрутчины говорили "быть под красной шапкой", то есть забритым в солдаты. Ломать шапку - относиться к чинопочитанию, а заломить шапку набекрень - к ухарству. Выражение шапками закидаем, обозначает бахвальство, глупую самонадеянность.
Шапкой называют снег или облака на горной вершине. Наконец, газетная шапка - крупно напечатанный заголовок в газете.
Меткие пословицы и поговорки приводит в своем словаре В. И. Даль:
"По Сеньке и шапка. Из спасиба шапки не сошьешь. Каков Пахом, такова и шапка на нем. То не пьян еще, коли шапка на голове. Шапочка в две денежки и та набекрень".
В наших сказках - шапка-невидимка.
У наших классиков всюду шапка.
В "Руслане и Людмиле":
"Хватают колдуна в охапку
И вон распутывать несут,
Оставя у Людмилы шапку."
[78]
У Крылова:
"Схватя в охапку
Кушак и шапку"...
("Демьянова уха")
Лермонтов говорил о Казбеке:
"Шапку на брови надвинул
И навек затих."
("Спор")
Но о Наполеоне Лермонтов пишет в "Воздушном корабле":
"На нем треугольная шляпа
И серый походный сюртук".
Все-таки Наполеон иностранец, ему и носить шляпу!
Гоголь в "Невском проспекте" противопоставляет простонародный картуз изысканной шляпе: ..."что бы вы на себя ни надели, хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове... никто этого не заметит..."
Про растяпу, безвольного, вялого человека говорят: "Экий шляпа!" И прошляпить значит "пропустить", "проиграть дело, случай"... До революции у военных "шляпой" презрительно называли штатского человека.
Посмотрим названия других головных уборов.
Английская фуражка cap (кэп) - произносится "кеп" - породила кепи и нашу кепку.
В 1490 году появилась в русской письменности "Повесть о Мутьянском воеводе Дракуле". К воеводе пришли турецкие послы "и поклонившаяся по своему обычаю, а кап своих с головы не сняша". Оскорбленный Дракул "повеле им гвоздием малым железным ко главам прибити капы и отпусти их..."
До нашего времени этот "кап" дошел в названии украинской шапки-ушанки капелюх.
Французский женский головной убор капелин (capeline) мы переделали в капор от голландского kaper (шапка).
Синоним капелина - капюшон, капуш превратился в русском языке в капюшон откидной башлык, пришитый к вороту плаща.
К слову сказать, татарское слово башлык тоже от головы, башки, получилось...
Читать дальше